Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы филологических наук  / №3 2014

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКомарова
Страниц4
ID490020
АннотацияЦелью данной статьи является изучение фразеологизмов русского языка, построенных по модели предлог + имя существительное, с точки зрения степени идиоматичности обобщенно-переносного значения, категориальной семантики и парадигматических связей
Комарова, Е.В. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / Е.В. Комарова // Вопросы филологических наук .— 2014 .— №3 .— С. 28-31 .— URL: https://rucont.ru/efd/490020 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы филологических наук № Комарова Е.В., кандидат филологических наук, доцент Финансового университета при Правительстве Российской Федерации ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Целью данной статьи является изучение фразеологизмов русского языка, построенных по модели предлог + имя существительное, с точки зрения степени идиоматичности обобщенно-переносного значения, категориальной семантики и парадигматических связей. <...> Предложно-именные сочетания (на ножах с кем либо – «в резко враждебных отношениях», за бортом оставлять, быть, находиться – «вне дома, не участвуя в деле, предприятии, игре и т.п.», в мундире – «неочищенная, в кожуре» картошка и др.) неоднозначно толкуются в лингвистической литературе. <...> Так, Н.М. Шанский, М.М. Копыленко и З.Д. Попова исключают их из числа фразеологизмов на том основании, что, кроме воспроизводимости, целостности значения, устойчивости состава, фразеологический оборот должен состоять « из двух или более компонентов словного характера» [3,с. <...> Другие лингвисты (С.И. Ожегов, А.И. Молотков, В.П. Жуков, А.В.Жуков, М.И. Сидоренко) включают в состав фразеологии такие сочетания. <...> Разделяя мнение последних, заметим, что предложно-субстантивных фразеологизмов в русском языке достаточно много, они широко употребляются как в литературном языке (разговорном стиле), так и в субстандарте, их состав постоянно пополняется во многом благодаря присущей им экспрессивности и лаконичности: встреча без галстуков, быть в шоколаде, кому-либо что-либо по барабану, по кайфу, в лом, по приколу и т.д. <...> Если рассматривать фразеологизм как «явление прежде всего семантическое» (А.М. Бабкин), фразеологичность, или «идиоматичность »(А.В. Жуков), анализируемых сочетаний очевидна, хотя представлена в разной степени. <...> Опираясь на основные труды по фразеологии академика В.В. Виноградова («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины <...>