Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Аспирант и соискатель  / №1 2014

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ   НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (100,00 руб.)

0   0
Первый авторИсматова
Страниц3
ID489033
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы сохранения художественной целостности при непосредственном переводе с английского на узбекский язык. Во время исследования были сопоставлены тексты на английском, узбекском и русском языках из произведений В. Шекспира
Исматова, Ю.Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ   НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА / Ю.Ш. Исматова // Аспирант и соискатель .— 2014 .— №1 .— С. 17-19 .— URL: https://rucont.ru/efd/489033 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Аспирант и соискатель, № 1, 2014 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Исматова Ю.Ш., Самаркандский государственный университет (Узбекистан) АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматриваются проблемы сохранения художественной целостности при непосредственном переводе с английского на узбекский язык. <...> Рассматриваются пути становления фразеологических единиц в литературных источниках XVI-XVII веков на основе полного и частичного переосмысления переменных сочетаний (в ракурсе произведений В. Шекспира <...> Широко известно, что художественный перевод играет важную роль в установлении и укреплении культурных связей между народами, ознакомлении представителей одного народа с духовным богатством, жизнью, бытом, историей и научными достижениями других народов. <...> Огромную пользу в этом благородном деле приносит переводческая деятельность талантливых служителей муз. <...> Никогда еще в нашей стране искусство художественного перевода не достигало такого расцвета, какой оно переживает сейчас. <...> Только благодаря переводу, широкий узбекский читатель продолжает знакомиться на родном языке с произведениями русских классиков и писателей зарубежья. <...> Большой переводческий опыт русских мастеров перевода послужил школой мастерства для узбекских переводчиков. <...> Более того, русский язык сыграл роль неизменного посредника в переводе мировой литературы на узбекский язык. <...> Нехватка специалистов по иностранным языкам, недостаточный переводческий опыт и другие похожие факторы вызвали нужду на посреднический перевод, что повлияло положительно на быстрый рост числа зарубежных произведений в узбекской литературе. <...> Глубоко осознавая важность такой работы, узбекские литераторы постоянно знакомятся с достижениями литератур других народов, с произведениями мировой классики, и все наиболее значительное ценное переводят на свой родной <...>