Актуальные проблемы современной науки, № 3, 2015 Ши Юйхань (Уханьский государственный университет, Китай) ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЖИВОТНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Животные тесно связаны с нашей жизнью. <...> Они играют важную роль в нашей культуре. <...> В русском и китайском языках много фразеологизмов говорится о животных. <...> Люди придают типичное значение образам животных по их внешности и способности и люди видят в них человеческие качества. <...> От того, что Россия и Китай отличаются друг от друга культурой и историей, в России и в Китае разные представления и оценки о животных. <...> В статье я классифицирую фразеологизмы с некоторыми типичными зоонимными компонентами:1) собака, пёс, 2) лошадь, конь, 3) бык, корова,4) медведь,5) мышь Собака – один из самых близких животных в нашей жизни. <...> » В русском языке есть такое выражение:«собачья верность» и «собачья преданность». <...> Больше других: :«злой как собака», «жить как кошка с собакой» – «жить в постоянной ссоре», «собаке под хвост» – «тратить без цели, даром». <...> В китайском языке тоже больше отрицательных выражений о собаке. <...> Например, 狐朋狗友 – «друг как лиса и собака», что значит «плохой и вредный друг», 狗嘴里吐不出象牙 – «во рту собаки нет слоной кости», что значит «плохой человек не скажет хорошего», 狗眼看人 – «глядеть на людей собачьими глазами, что значит «относиноться к людям в зависимости от их могущества и общественного положения. <...> Она характеризуется положительно в русской и в китайской культуре. <...> В русском языке есть фразеологизм «работать как лошадь», что значит «много работать», «ломовая лошадь» говорят о том, кто работает тяжело и много. <...> В китайской культуре лошадь тоже является мощным помощником человека, особенно в древнем времени особенно во время войны. <...> Так что в китайском языке фразеологизы о лошади тесно связаны с войной. <...> Например, 招兵 买马 – «принять солдат и купить лошадей», –马当先 – «лошадь двигается вперёд», что значит во время войны воин, который <...>