Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636225)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник культурологии  / №2 2015

ТИПЫ ПУБЛИКАЦИИ И КАНАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА (260,00 руб.)

0   0
Первый авторРейтблат Александр
АвторыДушенко К.В.
Страниц4
ID473367
АннотацияВ России художественная литература как социальный институт появилась в XVIII в. Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов. Тогдашние переводы имели троякую функцию. Они вводили 1) сам институт художественной литературы, 2) образцы поэтики (виды, жанры, стили), 3) новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре.
Рейтблат, А. ТИПЫ ПУБЛИКАЦИИ И КАНАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА / А. Рейтблат, К.В. Душенко // Вестник культурологии .— 2015 .— №2 .— С. 63-66 .— URL: https://rucont.ru/efd/473367 (дата обращения: 22.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Александр Рейтблат ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX – НАЧАЛЕ XX ВЕКА∗ В России художественная литература как социальный инстиТИПЫ ПУБЛИКАЦИИ И КАНАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ тут появилась в XVIII в. <...> Этот институт создавался по западным образцам и начинал свое существование с переводов. <...> Они вводили: 1) сам институт художественной литературы, 2) образцы поэтики (виды, жанры, стили), 3) новые социокультурные ценности, отсутствовавшие в русской культуре. <...> До середины XIX в. переводы количественно преобладали среди публикуемых в России литературных произведений. <...> Некоторые темы долгое время были табуированы в русской культуре, считались малозначимыми или непристойными, и, соответственно, не были представлены в литературе. <...> Кроме того, многие соответствующие явления в самой жизни находились в зародышевом состоянии. <...> Наконец, разработке ряда тем и мотивов на отечественном материале противодействовала цензура (религиозные искания, социальный протест, эротика). <...> Зарубежная литература заполняла существующие ниши, тематизируя те конфликты норм и ценностей, которые не находили отражения в отечественной литературе, ∗ Рейтблат А.И. <...> Типы публикации и каналы распространения переводов зарубежной литературы в России во второй половине XIX – начале XX века // Рейтблат А.И. <...> 63 Александр Рейтблат и знакомя с образцами и нормами поведения, отсутствующими в России. <...> Временем приобщения широких кругов населения к чтению, прежде всего к чтению художественной литературы, стала вторая половина XIX – начало XX в. <...> Если «верхние» социальные слои долгое время читали зарубежную литературу (часто на языке оригинала), игнорируя отечественную, то средние слои читали как отечественные, так и переводные литературные произведения, а низшие слои (крестьяне, купечество) долгое время практически не приобщались к переводной литературе. <...> Основной формой публикации переводов были публикации в толстых журналах. <...> Довольно <...>