В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫМ УСТАВОМ: ОБРАЩЕНИЕ∗ В эпоху глобализации и «глобанглизации» для всех народов В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ особое значение приобретает этикет обращения, сложившийся в английском языке, и возможность его адаптации в ходе межкультурного общения при обращении английского языка в область иноязычной культуры. <...> Несмотря на то, что основные факторы, влияющие на форму обращения, одни и те же у всех народов, конкретная система, номенклатура обращений у каждого своя. <...> Известно, что некоторые лингвокультуры (например, японская) располагают весьма разработанной и сложной системой обращения. <...> Разграничение форм вежливости в японской культуре, отражаемое даже в грамматическом строе языка, основано на следующих параметрах: «высший – низший» (по социальному положению, по возрасту, по сиюминутной (переменной) функции; по гендерному положению) и «свой – чужой»; социальные критерии доминируют над индивидуальными. <...> Принадлежность к фирме при обращении важнее, чем профессия и даже имя и фамилия: японцев часто именуют по должности или степени родства, но редко по имени. <...> Сложной и многоплановой является также система обращений китайского языка, в которой широко используются два типа обра∗ Кабакчи В.В., Прошина З.Г. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: Обращение // Личность. <...> 235 В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина щений: родственные (третий дядя, брат отца, муж сестры матери и др.), часть которых используется в том числе и в обращении к неродственникам, и социальные (учитель, товарищ, мастер и др.) <...> . Английская система обращения не отягощена столь большими сложностями, как этикет обращения восточных культур, и тем не менее она гораздо сложнее, чем это может показаться на первый взгляд. <...> Существенной характеристикой англоязычных культур является дистантный тип вежливости, что проявляется в значительном количестве нулевых форм обращения: «Excuse me, could you tell me…». <...> В то время как <...>