Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 572007)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №4 2014

Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГубина
Страниц7
ID470199
АннотацияВыявление специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания "How to Read Fashion" и его перевода на русский язык. Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста.
УДК81'42
Губина, В.В. Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии / В.В. Губина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 91-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/470199 (дата обращения: 19.10.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 4 В.В. Губина СОВРЕМЕННЫЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС МОДЫ КАК ПРОБЛЕМА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ТОПОЛОГИИ Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания “How to Read Fashion” и его перевода на русский язык. <...> Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста. <...> The article claims that the language of fashion discourse in modern Russian is based on translated and adapted materials. <...> It compares the English original of a popular scientific book “How to Read Fashion” with its Russian translation. <...> В отличие от зарубежной научной традиции, где в рамках французского структурализма моде уделяется внимание с середины XX в., Российская лингвистика обращается к изучению данного феномена лишь на рубеже XX—XXI вв. — в период, когда в условиях перестройки российской экономики происходит становление современной российской индустрии моды, перенимающей западный опыт1, и формируется современный русскоязычный дискурс моды, основанный на переводных и адаптированных для российского читателя текстах для массовой аудитории — текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды, а также публицистической и художественной литературы. <...> В этой связи при изучении современного русскоязычного дискурса моды на первый план выходит переводческая проблематика (речь идет о переводе на русский с английского языка, выступающего языком международного общения Губина Вероника Васильевна — аспирант кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: gubinaveronika@mail.ru 1 См. <...> Об особенностях трактовки термина “имидж” в русском языке // Вестн. <...> 91 в индустрии моды2), обусловливающая предположение о возможности выявления его специфики посредством изучения <...>