№ 4 В.В. Губина СОВРЕМЕННЫЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС МОДЫ КАК ПРОБЛЕМА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ТОПОЛОГИИ Статья посвящена выявлению специфики современного русскоязычного дискурса моды, основанного на переводных и адаптированных для российской аудитории англоязычных текстах, на примере сопоставления англоязычного оригинала научно-популярного издания “How to Read Fashion” и его перевода на русский язык. <...> Сопоставление проводится в русле филологической топологии на основе метода топологической стратификации текста. <...> The article claims that the language of fashion discourse in modern Russian is based on translated and adapted materials. <...> It compares the English original of a popular scientific book “How to Read Fashion” with its Russian translation. <...> В отличие от зарубежной научной традиции, где в рамках французского структурализма моде уделяется внимание с середины XX в., Российская лингвистика обращается к изучению данного феномена лишь на рубеже XX—XXI вв. — в период, когда в условиях перестройки российской экономики происходит становление современной российской индустрии моды, перенимающей западный опыт1, и формируется современный русскоязычный дискурс моды, основанный на переводных и адаптированных для российского читателя текстах для массовой аудитории — текстах российских версий международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по истории и теории моды, а также публицистической и художественной литературы. <...> В этой связи при изучении современного русскоязычного дискурса моды на первый план выходит переводческая проблематика (речь идет о переводе на русский с английского языка, выступающего языком международного общения Губина Вероника Васильевна — аспирант кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: gubinaveronika@mail.ru 1 См. <...> Об особенностях трактовки термина “имидж” в русском языке // Вестн. <...> 91 в индустрии моды2), обусловливающая предположение о возможности выявления его специфики посредством изучения <...>