Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2011

Bulding lexical bridges; or, how to turn a bilingual dictionary into a bilingual thesaurus (60,00 руб.)

0   0
Первый авторIlson
Страниц4
ID469936
АннотацияРассматриваются отношения реверсивности между частями двуязычного словаря (англо-русского и русско-английского). Показано, что части двуязычного словаря не полностью совпадают по содержанию, и их сопоставление позволяет выявить языковые единицы, требующие добавления в двуязычный тезаурус.
УДК81'37
Ilson, R. Bulding lexical bridges; or, how to turn a bilingual dictionary into a bilingual thesaurus / R. Ilson // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №2 .— С. 126-129 .— URL: https://rucont.ru/efd/469936 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2 ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ Robert Ilson BUILDING LEXICAL BRIDGES; OR, HOW TO TURN A BILINGUAL DICTIONARY INTO A BILINGUAL THESAURUS В статье рассматриваются отношения реверсивности между частями двуязычного словаря (англо-русского и русско-английского). <...> Показано, что части двуязычного словаря не полностью совпадают по содержанию, и их сопоставление позволяет выявить языковые единицы, требующие добавления в двуязычный тезаурус. <...> The article is about the relation of reversibility between the two parts of a bilingual dictionary (e.g. English-Russian and Russian-English). <...> The examples provided demonstrate that the halves of a bilingual dictionary may not be mirror images of each other. <...> By projecting each half of a bilingual dictionary on to the other, one may discover in each half items that should be added to the other half — and incorporated into the bilingual thesaurus which can in principle be derived from a bilingual dictionary by lexicographers and/or computers. <...> On mature consideration I think it’s about what bilingual lexicographers occasionally call “Reversion” or “Reversibility”; i.e., the relation between the two parts of a bilingual dictionary. <...> Suppose you start with a dictionary from English to Russian. <...> Could you in principle convert that dictionary into a dictionary from Russian to English? <...> Starting from the entry:Илсон Роберт (Ilson Robert) — почетный научный сотрудник Университетского колледжа Лондона (University College London), известный лингвист и лексикограф. <...> В Университетском колледже Лондона он занимал пост заместителя директора Центра изучения английского языка (The Survey of English Usage at UCL), являлся председателем секции лексикологии и лексикографии Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA), основателем и редактором “Бюллетеня ЕВРАЛЕКС” (EURALEX Bulletin) и Международного журнала по лексикографии (The International Journal of Lexicography), а также членом редакционного совета Оксфордского словаря английского языка второго издания (OED 2). <...> Илсон имеет награды от Союза говорящих на английском языке (English-Speaking Union) за “Словарь сочетаемости английского языка” (The BBI Combinatory Dictionary of English — в соавторстве с М. <...> Бенсон), а также за работу “Верное слово в нужное время” (The Right Word at the Right Time <...>