Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2010

Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторИванова
Страниц9
ID469893
АннотацияРассматривается подход к передаче элементов идиостиля в художественном переводе как несущих индивидуальный творческий и психологический, национально-языковой и общекультурный компоненты.
УДК82.0
Иванова, А.И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А.И. Иванова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №3 .— С. 99-107 .— URL: https://rucont.ru/efd/469893 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Иванова ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ И ИДИОЛЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ В статье рассматривается подход к передаче элементов идиостиля в художественном переводе как несущих индивидуальный творческий и психологический, национально-языковой и общекультурный компоненты. <...> От их правильного определения и передачи зависит адекватность и эквивалентность перевода, отражение подлинно авторского и неизбежного переводческого, а в итоге – восприятие переводимого автора в иноязычной и инокультурной среде. <...> Основной задачей, таким образом, является поиск способов выявления и адекватной передачи элементов идиостиля, их практической реализации в рамках сравнительного изучения национальных литератур и художественном переводе. <...> The paper deals with an approach to transferring idiostyle elements in literary translation as a basis for individual creative and psychological, national language and cultural components. <...> Thus, the main aim lies in fi nding means of determining and adequate transferring idiostyle elements, their practical applying within the framework of national literatures and literary translation comparative study. <...> Затрагивая проблему передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе, следует начать с терминологического замечания. <...> Во-первых, научная литература не дает однозначного определения терминов “идиостиль” и “идиолект”, напротив, существуют разные точки зрения исследователей – от интегрирующих до диаметрально противоположных. <...> Данные понятия рассмотрены в работах А.К. Жолковского, Ю.К. Щеглова, В.П. Григорьева, С.И. Гиндина, отражены в известнейших современных лингвистических словарях; любопытно, что не всюду они представлены сопоставительно: часто Иванова Алла Игоревна – аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел. <...> В исследовании мы руководствуемся положением, что идиостиль представляет собой глубинную структуру и требует при описании функционально-доминантного подхода (заложены в трудах Ю.Н. Тынянова, С.Т. Золяна), а идиолект составляет корпус <...>