Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Литературоведческий журнал  / №2 2015

ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ». КНИГА ВТОРАЯ: «ПАНТАГРЮЭЛЬ» (260,00 руб.)

0   0
Страниц33
ID469799
АннотацияДанный комментарий составлен на основе следующих комментариев к роману Рабле: Rabelais, François. Œuvres completes. Édition établie, présentée et annotée par Mireille Huchon, avec la collaboration de François Moreau. Bibliothèque de la Pléiade – XV. Gallimard, 2009 (repr. 1994); Rabelais, François. The Five Books and Minor Writings Together with Letters and Documents Illustrating His Life: Volume II. Pantagruel.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ». КНИГА ВТОРАЯ: «ПАНТАГРЮЭЛЬ» // Литературоведческий журнал .— 2015 .— №2 .— С. 190-222 .— URL: https://rucont.ru/efd/469799 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ Ф. РАБЛЕ <...> КНИГА ВТОРАЯ: «ПАНТАГРЮЭЛЬ»* Данный комментарий составлен на основе следующих комментариев к роману Рабле: Rabelais, Franзois. Œuvres completes. Йdition йtablie, prйsentйe et annotйe par Mireille Huchon, avec la collaboration de Franзois Moreau. Bibliothиque de la Plйiade – XV. <...> Под «литературным» комментарием подразумевается указание на источник различных литературных аллюзий и цитат, которыми изобилует текст Рабле, но которым уделено недостаточно внимания в отечественных комментариях. <...> Текст Рабле дан в переводе Н.М. Любимова, в иных случаях перевод мой (А. <...> Пантагрюэль, король дипсодов – «дипсод» от греч. διψώδης «жаждущий», упоминается также в главе XXVI «Пантагрюэля» («величаем мы его Анархом, королем дипсодов, что значит жаждущие»), а также в Третьей книге (глава I). <...> – Это десятистишие появляется в издании 1534 г. Гуго Салель из Керси (1504–1553) – поэт и переводчик первых 12 книг «Илиады», приятель Клемана Маро, камердинер короля Франциска I. <...> В год публикации «Пантагрюэля» был еще совершенно неизвестен и только опубликовал свое первое сочинение. <...> Для данного текста также важен пролог Лукиана к его «Правдивой истории», где тот заявляет: «Одно я скажу правдиво: я буду писать лживо». <...> …Великие и бесподобные хроники об огромном великане Гаргантюа. <...> – Приятель Рабле Жан Тено (Jean Thenaud) в «Трактате о христианской Каббале в прозе» (1520), созданном для короля Франциска I, уточняет, что слово Каббала было введено в оборот Пико делла Мирандолой. <...> : Феспент – искажение названия романа «Персефорест» (?); Ариосто, «Неистовый Роланд» (1516); «Жизнь ужасного Робера-дьявола» (1496); Фьерабрас Александрийский – король сарацин, побежденный Оливье, герой жест и предок Пантагрюэля; Гийом Бесстрашный – Гийом Оранжский, сын Эмери Нарбоннского, также герой жест; рыцарский роман «Гюон Бордоский» (XIII век, напечатан в 1516); Montevieille – видимо, искажение имени Мандевиля, автора «Путешествия в Иерусалим» (XIV в.), тем более что до 1542 г. его имя на титуле <...>