Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 468610)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Теория перевода. Основы общей теории перевода (160,00 руб.)

0   0
Первый авторАндреева Е. Д.
АвторыОренбургский гос. ун- т
ИздательствоОГУ
Страниц164
ID468880
АннотацияНастоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения по общей теории перевода и может быть использовано в курсе теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть использовано студентами, изучающими в качестве первого иностранного языка другие языки. Помимо теоретических сведений пособие содержит задания и вопросы, нацеленные на понимание студентами изучаемых теоретических вопросов. К каждой теме предлагаются темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы.
Кем рекомендованоУченым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет»
Кому рекомендованоПособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Пособие также может быть использовано студентами, обучающимися по программам магистратуры, студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия по теории перевода в курсе специализированного перевода.
ISBN978-5-7410-1416-5
УДК81’25(075.8)
ББК81.18я73
Андреева, Е.Д. Теория перевода. Основы общей теории перевода : учеб. пособие / Оренбургский гос. ун- т, Е.Д. Андреева .— Оренбург : ОГУ, 2015 .— 164 с. — ISBN 978-5-7410-1416-5

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_перевода._Основы_общей_теории_перевода.pdf
УДК 81’25(075.8) ББК 81.18я73 А65 Рецензент – доктор филологических наук, профессор И.Ю. Моисеева Андреева, Е.Д. А65 Теория перевода. Основы общей теории перевода : учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2015. – 163 с. ISBN 978-5-7410-1416-5 Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения по общей теории перевода и может быть использовано в курсе теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть использовано студентами, изучающими в качестве первого иностранного языка другие языки. Помимо теоретических сведений пособие содержит задания и вопросы, нацеленные на понимание студентами изучаемых теоретических вопросов. К каждой теме предлагаются темы докладов по дополнительным аспектам изучаемой проблемы и контрольные вопросы. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Пособие также может быть использовано студентами, обучающимися по программам магистратуры, студентами других направлений подготовки в качестве дополнительного учебного пособия по теории перевода в курсе специализированного перевода. УДК 81’25(075.8) ББК 81.18я73 ISBN 978-5-7410-1416-5 © Андреева Е.Д., 2015 © ОГУ, 2015 2
Стр.2
Содержание Введение ..................................................................................................................... 6 1 Перевод как объект теоретического исследования ............................................ 8 1.1 Литература по теме ............................................................................................. 8 1.2 План темы ............................................................................................................ 9 1.3 Основные понятия ............................................................................................. 10 1.4 Содержание понятия «перевод» ...................................................................... 10 1.5 Предмет, задачи и метод лингвистической теории перевода ....................... 17 1.6 Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами ........ 26 1.7 Задания по теме ................................................................................................. 30 2 История переводоведческой мысли ................................................................... 30 2.1 Литература по теме ........................................................................................... 30 2.2 План темы .......................................................................................................... 33 2.3 Основные понятия ............................................................................................. 33 2.4 Теория переводимости / непереводимости .................................................... 34 2.5 Зарождение теории перевода ........................................................................... 39 2.6 Машинный перевод ........................................................................................... 42 2.7 Задания по теме ................................................................................................. 45 3 Эквивалентность и адекватность в переводе .................................................... 47 3.1 Литература по теме ........................................................................................... 47 3.2 План темы .......................................................................................................... 48 3.3 Основные понятия ............................................................................................. 48 3.4 Понятие эквивалентности ................................................................................ 49 3.5 Теории уровней эквивалентности ................................................................... 58 3
Стр.3
3.6 Адекватность. Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе 65 3.7 Задания по теме ................................................................................................. 71 4 Прагматические аспекты перевода ..................................................................... 72 4.1 Литература по теме ........................................................................................... 72 4.2 Основные понятия ............................................................................................. 72 4.3 План темы .......................................................................................................... 73 4.4 Прагматика перевода ........................................................................................ 73 4.5 Виды прагматической адаптации .................................................................... 80 4.6 Задания по теме ................................................................................................. 85 5 Лингвокультурологические и социолингвистические аспекты перевода ...... 86 5.1 Литература по теме ........................................................................................... 86 5.2 Основные понятия ............................................................................................. 87 5.3 План темы .......................................................................................................... 87 5.4 Проблема взаимоотношения языка и культуры и перевод ........................... 88 5.5 Социально-культурная детерминированность словарного состава языка .. 94 5.6 Трудности перевода, связанные со своеобразными «языковыми картинами мира» в разных языках. ................................................................................................... 102 5.7 Задания по теме ............................................................................................... 110 6 Нормативные аспекты и оценка качества перевода ....................................... 111 6.1 Литература по теме ......................................................................................... 111 6.2 Основные понятия ........................................................................................... 112 6.3 План темы ........................................................................................................ 113 6.4 Оценка качества перевода .............................................................................. 113 6.5 Нормативные аспекты перевода .................................................................... 117 6.6 Переводческие ошибки ................................................................................... 120 4
Стр.4
6.7 Герменевтические аспекты перевода ............................................................ 134 6.8 Задания по теме ............................................................................................... 136 7 Моделирование процесса перевода .................................................................. 137 7.1 Литература по теме ......................................................................................... 137 7.2 План темы ........................................................................................................ 138 7.3 Основные понятия ........................................................................................... 138 7.4 Основные модели переводческой деятельности .......................................... 138 7.5 Задания по теме ............................................................................................... 147 Список использованных источников .................................................................. 148 5
Стр.5

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически