О переводчике
Пруст Марсель. В поисках утраченного времени: В сторону Свана: Роман / Пер. с фр. А. А.
Франковского.-- СПб.: Сов. писатель, 1992.
OCR Бычков М. Н.
Среди русских мастеров перевода западноевропейской классической прозы видное место
принадлежит Адриану Антоновичу Франковскому.
Сохранившиеся биографические сведения о нем чрезвычайно скудны. Родился он в 1888 году в
местечке Лобачев Киевской губернии. В 1911 году окончил историко-филологический факультет
Петербургского университета. Преподавал в средних учебных заведениях и в Учительском институте
Ленинграда, преобразованном в 1918 году во 2-й Педагогический институт. С 1924 года -профессиональный
литератор. Заслуженную известность ему принесли переводы, сохраняющие и
доныне свою художественную ценность.Жил он все время в Ленинграде.
Франковского как художника слова привлекали произведения масштабные и трудные для
перевода. Он в полной мере владел искусством передавать своеобразие манеры иностранного писателя,
колорит времени и места. Выступал он и как автор вступительных статей к своим переводам и
комментариев -- отличала его и огромная эрудиция.
Из английских прозаиков XVII--XVIII веков он переводил Дж. Свифта, Г. Филдинга, Л. Стерна,
из французов XVIII века -- Д. Дидро, из авторов уже нашего столетия -- Р. Роллана, Андре Жида, М.
Пруста. Именно инициатива перевода Марселя Пруста -- важная заслуга Франковского: еще в конце
1920-х годов он опубликовал в своем переводе первую часть романа-эпопеи "В поисках утраченного
времени" -- "В сторону Свана". А в 1930-х годах с участием Франковского и как переводчика и как
редактора начало выходить Собрание сочинений Пруста. Первый и третий тома ("В сторону Свана",
1934, и "Германт", 1936) вышли в переводах Франковского.
К работе над изданием он привлек и автора этих строк: я перевел том второй ("Под сенью
девушек в цвету", 1935) и четвертый ("Содом и Гоморра", 1938).
Насчет принципов перевода расхождений у нас не было. Мы считали невозможным упрощать,
сглаживать, облегчать стиль Пруста, делать его более "приятным", чем он есть, и, прежде всего,
старались нигде не нарушать единство больших по объему и сложных по сочетанию частей,
предложений, часто -- необычных для французского языка, но составляющих неотъемлемую черту
оригинала и отражающих характер творческого мышления: каждое из них соответствует целостному
комплексу мыслей, деталей, образов, конкретной ситуации -- определенному отрезку действительности.
А суждения писателя всегда отчетливы и логичны.
Я бывал у Адриана Антоновича дома. У него не было семьи, жил он один -- в большой
коммунальной квартире в центре города. Обстановка в его комнате ограничивалась самым
необходимым: вместо письменного стола -- старинная конторка, за которой работать приходилось стоя,
диван, стулья, книжные полки -- все строго и просто.
Франковский, насколько я себе представляю, всецело поглощён был своим трудом переводчика и
комментатора, но не был он ни отшельником, ни затворником. Он посещал музеи, выставки, концерты,
появлялся в Доме писателя. Хотя внешне он производил впечатление человека мрачноватого, вроде бы и
нелюдимого, был немногословен, но общение любил.
Однажды -- в конце 1930-х -- дома у себя он мне читал отрывки из перевода пятой части
прустовского романа -- "Пленница", над которым тогда работал. Здесь он достиг исключительного
совершенства: фраза лилась как-то особенно гармонично -- при всей своей амплитуде. Этому переводу
не суждено было тогда увидеть свет. Книга была набрана и заматрицирована незадолго до войны, но
типографский экземпляр и матрицы были утрачены. Все издание осталось незавершенным. И все же -чудом
-- сохранилась машинопись "Пленницы" {Эта работа А. Франковского в настоящее время
готовится к печати нашим издательством.-- Ред.}.
А погиб сам Адриан Антонович так, как в первую блокадную зиму погибали сотни тысяч
ленинградцев. В книге-справочнике В. Бахтина "Ленинградские писатели-фронтовики" (Л., 1985) в
разделе о "штатских" блокадниках датой смерти Франковского назван 1942 год без указания месяца и
числа. Можно уточнить: 13 февраля. В сильный мороз он возвращался из Дома писателя после скудного
обеда и, потеряв силы, упал на углу Литейного проспекта и улицы Салтыкова-Щедрина. Случилось так,
что в тот момент мимо проходила жена Б. М. Энгельгардта, известного ученого-литературоведа. Она,
Стр.1