А. В. Ачкасов
Шекспир в переводах А. А. Фета
Русская литература, No 3, 2003
OCR Бычков М. Н.
50--60-е годы XIX века -- период профессионализации перевода и интенсивного развития русской
переводной шекспирианы. Хотя для критики этого времени Шекспир становится менее "актуальным"
автором, интерес к его творчеству растет в значительно расширившейся читательской среде. Стремление
к целостной рецепции творчества Шекспира вызвало к жизни многочисленные переводы, которые
снабжались предисловиями, обсуждались критикой, становились "пробным камнем" переводческой
практики. К середине 50-х годов на русский язык была переведена большая часть пьес драматурга, однако
в 60-е годы значительная их часть переводится заново, переиздаются старые переводы. В это время к
творчеству Шекспира обращаются А. В. Дружинин, А. А. Григорьев, П. И. Вейнберг, А. Н. Островский.
Итогом работы русских переводчиков стало первое "Полное собрание драматических произведений
Шекспира" (1865--1868) в 4 томах под редакцией Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля.
Несмотря на существенные различия теоретических платформ, переводчиков Шекспира этого
периода объединяет стремление сделать его доступным массовому читателю. Это вело по пути упрощения
и осовременивания языка оригинала, изменения трактовки персонажей, "неестественных" мотивов их
поведения, к исключению из пьес "неприличных" с этической и неприемлемых с идеологической позиции
элементов. Именно эта тенденция объединяла переводчиков различных идеологий и эстетических
пристрастий. В этот период были сделаны и опубликованы фетовские переводы "Антония и Клеопатры"1
и "Юлия Цезаря",2 получившие известность как образец "буквализма" и идущие вразрез с общей
установкой на стилистическую и идеологическую адаптацию пьес драматурга. Встречены они были
далеко не однозначно. В небольших по объему заметках, опубликованных в "Северном цветке"3 и
"Театральном и музыкальном вестнике",4 переводы оценивались в целом положительно. В судьбе
фетовских переводов Шекспира принципиальную роль сыграла статья Д. Л. Михаловского "Шекспир в
переводе Фета",5 опубликованная под псевдонимом М. Лавренский. В статье предлагалась достаточно
резкая критика перевода "Юлия Цезаря".
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский (1828--1905), получивший во второй половине XIX века
известность и признание как поэт-переводчик, является в месте с тем автором оригинальных поэтических,
прозаических и литературно-критических работ. Выйдя на литературное поприще с переводом "Мазепы"
Байрона (1858), в дальнейшем основное внимание уделял переводческой деятельности. С 1859 года он
числился сотрудником "Современника". Михаловский переводил стихотворные, драматические и
прозаические произведения (еще в том же 1859 году Чернышевский привлек его к переводу трудов Ф. К.
Шлоссера и Ж.-Э. Бонмера), однако основное внимание он уделял стихотворному переводу.Ю. Д. Левин
отметил, что "число переводившихся им поэтов, английских, американских, немецких, французских,
итальянских, достигает четырех десятков".6 Михаловский обращался к творчеству Байрона, Лонгфелло,
Гуда, Брет-Гарта, Гартмана, Ленау, Прюдома, перевел пять пьес Шекспира, выпускал свои переводы
отдельными сборниками.
В работах Михаловского 1860-х -- первой половины 1870-х годов слышен гражданский пафос
(например, "Новые итальянские поэты", 1860), в его оригинальном стихотворном творчестве этого
периода чувствуется влияние Некрасова. Такая направленность определяла выбор произведений для
перевода и его просветительские цели. В 1866 году Михаловский писал Некрасову: "Не в состоянии я
работать над ерундою, хотя бы она была сочинена какою-либо знаменитостью, напр., Гейне".7 В 80--90-е
годы социально-просветительский пафос творчества Михаловского значительно ослабевает, в нем
определенно проглядывают пессимистические мотивы.
Перевод Фета вызывал насмешки еще до появления статьи Михаловского, и она в какой-то
степени отражала общее мнение. В марте 1859 года Дружинин писал Толстому: "Бедный наш мудрец Фет
сделал совершенный fiasco своим "Ю. Цезарем", над переводом смеются и вытверживают из него тирады
на смех".8 В апреле он вновь вернулся к переводу Фета и привел пародию на особенности его стиля: "В
подражание ему [Фету] составлены два стиха, героем которых наш несравненный Павел Васильевич
(Анненков):
Богатством -- Крез. Но Ир же он -- скряжливством:
Стр.1