Афанасий Фет. <...> Elle n'est pas
des notres: elle appartient aux autres
aurres puissances. <...> Томителен и жгуч
Был темный воздух, словно в устьях печки. <...> Из ставень в стену падал лунный луч,
В резные прорываяся сердечки
И шевелясь, как будто ожило
На люстре всё трехгранное стекло,
2
Вся зала. <...> В зале мне пришлось с походу
Спать в качестве служащего лица. <...> Любя в домашних комнатах свободу,
Хозяин в них не допускал жильца
И, указав мне залу по отводу,
Просил ходить с парадного крыльца. <...> Я очень рад был этой благодати
И поместился на складной кровати. <...> Не выношу я низких потолков,
А тут как купол своды надо мною,
Кольчуги, шлемы, ветхие портреты
И всякие ожившие предметы. <...> Мне было душно, жарко,
И стекла люстры разгорались ярко. <...> Два-три студента под окном прошли
И "Gaudeamus igitur" пропели,
Потом опять всё замерло вдали,
Один лишь я томился на постели. <...> Недвижный взор мой, словно очарован,
К блестящим стеклам люстры был прикован. <...> Ночь стала так тиха, что каждый час
Звучал как голос нового испуга. <...> Свет ее не гас,
А ярче стал средь радужного круга. <...> Круг этот рос в глазах моих - и зала
Вся пламенем лазурным засияла. <...> В блеске трепетных лучей
Всё желтые скелеты шевелятся,
Без глаз, без щек, без носа, без ушей,
И скалят зубы, и ко мне толпятся. <...> В нем жизни блеск и неподвижность смерти. <...> У нас сегодня праздник, маскарад,Сказал один преловкий,- но, поверьте,
Мы вежливы, хотя и беспокоим. <...> Не спится вам, так мы здесь бал устроим. <...> ..
И виноград под ними наклонять
Стал злак ветвей. <...> 10
Но я подумал: "Если не умру
До завтрашнего дня, что может статься,
То выкину им штуку поутру:
Пусть будут немцы надо мной смеяться,
Пусть их смеются, но не по нутру
Мне с господами этими встречаться,
И этот бал мне вовсе не потребен,Пусть батюшка здесь отпоет молебен". <...> Днем мы спать
Уходим на старинное кладбище. <...> 12
Хотите славы <...>
Сон.pdf
Афанасий Фет. Сон
<Сон поручика Лосева>
Поэма
--------------------------------------------------------------------Источник:
А. А. Фет. Сочинения в двух томах. М.: Худ. литература,
Том 1. стр. 481-487.
Lib.ru/Классика, июль 2005 г.
--------------------------------------------------------------------Nemesis.
Muette encore! Elle n'est pas
des notres: elle appartient aux autres
aurres puissances.
Byron. "Manfred"
* Немезида. Все еще молчит. Она не наша:
она принадлежит к другим силам.
Байрон. Манфред (франц.)
1
Мне не спалось. Томителен и жгуч
Был темный воздух, словно в устьях печки.
Но всё я думал: сколько хочешь мучь
Бессонница, а не зажгу я свечки.
Из ставень в стену падал лунный луч,
В резные прорываяся сердечки
И шевелясь, как будто ожило
На люстре всё трехгранное стекло,
2
Вся зала. В зале мне пришлось с походу
Спать в качестве служащего лица.
Любя в домашних комнатах свободу,
Хозяин в них не допускал жильца
И, указав мне залу по отводу,
Просил ходить с парадного крыльца.
Я очень рад был этой благодати
И поместился на складной кровати.
3
Не много в Дерпте есть таких домов,
Где веет жизнью средневековою,
Как наш. И я, признаться был готов
Своею даже хвастаться судьбою.
Не выношу я низких потолков,
А тут как купол своды надо мною,
Кольчуги, шлемы, ветхие портреты
И всякие ожившие предметы.
Стр.1