Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторQuero-Gervilla
Страниц20
ID446075
АннотацияThe notion of deёniteness/indeёniteness cannot be interpreted unambiguously in scientiёc literature. Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a deёnite article to be deёnite and the NP with an indeёnite article or another lexeme expressing indeёniteness to be indeёnite are the most frequent. However, considerations of this issue are often over-simpliёed, and together with this many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. The aim of our work is to establish the rules which can allow us to deёne a corresponding equivalent in the Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the implicit means of the deёniteness/indeёniteness expression on the whole. Accordingly, the results of our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. The uniqueness of an object. 2. If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. In the article we will analyze the NP in the function of a direct object.
УДК81.33
Quero-Gervilla, E.F. Translation of Noun Phrases With a Zero Actualizer as a Direct Object from Russian into Spanish / E.F. Quero-Gervilla // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 133-152 .— URL: https://rucont.ru/efd/446075 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 329-348 ~ ~ ~ УДК 81.33 Translation of Noun Phrases With a Zero Actualizer as a Direct Object from Russian into Spanish Enrique F. Quero Gervilla* University of Granada Facultad de Filosofнa y Letras Departamento de Filologнa Griega y Eslava 18071, Granada, Spain Received 19.11.2014, received in revised form 21.12.2014, accepted 18.01.2015 The notion of defi niteness/indefi niteness cannot be interpreted unambiguously in scientifi c literature. <...> Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a defi nite article to be defi nite and the NP with an indefi nite article or another lexeme expressing indefi niteness to be indefi nite are the most frequent. <...> However, considerations of this issue are often over-simplifi ed, and together with this many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. <...> The aim of our work is to establish the rules which can allow us to defi ne a corresponding equivalent in the Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the implicit means of the defi niteness/indefi niteness expression on the whole. <...> Accordingly, the results of our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. <...> If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. <...> The theories considering the noun phrase (hereafter – NP) with a defi nite article to be defi nite and the NP with an indefi nite article or another lexeme expressing indefi niteness to be indefi nite are the most frequent. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: efquero@gmail.com, efquero@ugr.es # 329 # nature of the NP with regard to defi niteness or indefi niteness: if an NP is interpreted into an article language with the help of the defi nite article, the NP is considered defi nite, and if an NP is translated into the article language with the help of the indefi nite article or another lexeme expressing indefi niteness then the NP is considered indefi nite. <...> But such a consideration <...>