Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторMcKinnon Simon
Страниц12
ID446067
АннотацияThe late-medieval French text, the Dйbat des Hйrauts d’armes does not provide an explicit argument in support of early or, for that matter, later British imperial aspirations. It does not even present the English in a particularly good light. Henry Pyne’s translation of this text in 1870 as a vehicle for the promotion of what his contemporary Sir Charles Dilke termed Greater Britain would therefore seem to be problematic. Nevertheless, this paper will argue that by surrounding his translation with extensive paratextual material, Pyne presents his text as an important document explaining Britain’s historical relationship with Europe and the wider world. More speciёcally, Genette’s understanding of paratexts as a means of limiting the reader’s interpretive options will be used to investigate the ways by which Pyne, through the title, prefaces, footnotes, endnotes, investigation into authorship and conclusion, ensures a reading of the text consistent with an interpretation of history supporting a particular set of late nineteenth-century British ideas about race, national character and Anglo-Saxon colonial ‘destiny’. The paper will therefore offer further insight into the ways in which translation has been used not to challenge hegemonic cultural discourse but rather to promote and reinforce dominant ideological positions.
УДК81.33
McKinnon, S. Translation at the Service of Greater Britain / S. McKinnon // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 56-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/446067 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 252-263 ~ ~ ~ УДК 81.33 Translation at the Service of Greater Britain Simon McKinnon* School of Modern Languages & Cultures Durham University Elvet Riverside, New Elvet, Durham DH1 3JT, UK Received 21.11.2014, received in revised form 14.12.2014, accepted 06.01.2015 The late-medieval French text, the Dйbat des Hйrauts d’armes does not provide an explicit argument in support of early or, for that matter, later British imperial aspirations. <...> It does not even present the English in a particularly good light. <...> Henry Pyne’s translation of this text in 1870 as a vehicle for the promotion of what his contemporary Sir Charles Dilke termed Greater Britain would therefore seem to be problematic. <...> Nevertheless, this paper will argue that by surrounding his translation with extensive paratextual material, Pyne presents his text as an important document explaining Britain’s historical relationship with Europe and the wider world. <...> More specifi cally, Genette’s understanding of paratexts as a means of limiting the reader’s interpretive options will be used to investigate the ways by which Pyne, through the title, prefaces, footnotes, endnotes, investigation into authorship and conclusion, ensures a reading of the text consistent with an interpretation of history supporting a particular set of late nineteenth-century British ideas about race, national character and Anglo-Saxon colonial ‘destiny’. <...> The paper will therefore offer further insight into the ways in which translation has been used not to challenge hegemonic cultural discourse but rather to promote and reinforce dominant ideological positions. <...> Paratexts and translation In his seminal study of paratexts, Gйrard Genette explains that they are fundamental to the way readers recognise and navigate books. <...> Genette writes that paratextual material, that is titles and authorial identifi cation, prefaces, introductions, footnotes and endnotes, illustrations, even bindings, dust jackets and advertising, “is what enables a text to become a book and to be offered as such to its readers” (1997: 1). <...> Moreover, such paratextual material has an important function in relation to the © Siberian Federal University. <...> Translation at the Service of Greater Britain the source text a potentially <...>