Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 569767)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
0   0
Первый авторBartashova
АвторыKrasnova A.V.
Страниц9
ID446063
АннотацияThe article is dedicated to the problem of Turkish-English phonosemantic parallels from the point of translation. In past researches were likely to view iconic units as untranslatable ones, which led to a variety of problems in the process of translation. Translation of these language units from Turkish into English may become much more challenging as we face two typologically different languages, which morphology barely has anything in common. Although Turkish onomatopoeic and symbolic words comprise a remarkable part of the language, there are still little efforts made to examine them properly. These units were predominantly examined in connection with the problem of some word-formation ways (mainly reduplication). However, methods applied in phonosemantics provide a translator with efёcient tools, which allow preserving these units in a target language.
УДК811.51
Bartashova, O.A. Tackling the Problem of Translation of Turkish Phonetically Motivated Units / O.A. Bartashova, A.V. Krasnova // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 13-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/446063 (дата обращения: 18.09.2021)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 209-217 ~ ~ ~ УДК 811.51 Tackling the Problem of Translation of Turkish Phonetically Motivated Units Olga A. Bartashova* and Anna V. Krasnova St. Petersburg State University of Economy 21 Sadovaya Str., St. Petersburg, 191023, Russia Received 14.11.2014, received in revised form 21.12.2014, accepted 16.01.2015 The article is dedicated to the problem of Turkish-English phonosemantic parallels from the point of translation. <...> In past researches were likely to view iconic units as untranslatable ones, which led to a variety of problems in the process of translation. <...> Translation of these language units from Turkish into English may become much more challenging as we face two typologically different languages, which morphology barely has anything in common. <...> Although Turkish onomatopoeic and symbolic words comprise a remarkable part of the language, there are still little efforts made to examine them properly. <...> These units were predominantly examined in connection with the problem of some word-formation ways (mainly reduplication). <...> However, methods applied in phonosemantics provide a translator with effi cient tools, which allow preserving these units in a target language. <...> Introduction Phonetically motivated words have always represented rather a tricky issue for translatology. <...> Although recognised as language universals, these linguistic units still can bear remarkable cultural and phonetic differences and are manifested in different languages in a variety of different ways. <...> Despite fi rst phonosemantic studies date back to ancient times, phonetically motivated lexis has acquired the status of language universal only in the second part of the XX century. <...> Since then a lot of efforts have © Siberian Federal University. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: bartashova_o@mail.ru # 209 # been made in order to form a clear and consistent classifi cation of the units. <...> One of the most precise and wide universal classifi cation applicable to the majority of currently existing languages belongs to the Russian scientist S.V. Voronin, who divided the phonetically motivated cluster into two large groups: sound imitating and sound symbolic units. <...> He also formulated the main phonosemantic universal – every language possesses three classes and two hyperclasses of sound imitating words (S.V. Voronin; 2006). <...> So, if sound imitating <...>