Книжный развал Владимир Шпаков Русский человек на rendezvous с Европой Европейская тема медленно, но верно утверждается в современной русской ли тературе. <...> Мы — полноправ ная (хотя, возможно, не совсем полно ценная) часть Европы, ее священные кам ни нам дороги, и ездим мы туда едва ли не чаще, чем в сопредельную Украину. <...> Это уже не экзотика, короче, а такое же привычное место действия литературно го произведения, как Москва, Питер или какойнибудь Урюпинск. <...> Опять же есть события мирового масштаба, которые касаются всех нас вне зависимости от гражданской принадлежности. <...> Помните недавнее извержение исландского вул кана с труднопроизносимым названием Эйяфьятлайокудль? <...> Начало романа Евгения Клюева «Translit» напрямую связано с этим вул каном. <...> Причем добирается он туда круж ным путем, через Финляндию и Швецию, поскольку трудности с билетами. <...> Этот дорожный сюжет и является основой по вествования. <...> Интрига в том, что заботли вой маме, проживающей в Твери, герой сказал, что едет обычным прямым маршрутом, без всякого кружения и пе ресадок на скандинавские паромы. <...> А это значит, что приходится все время врать, поскольку мама не просто заботливая — она болезненно заботливая, ну, вы знае те этот тип мам, для которых седой и лысый сын — все равно мальчик, требую Евгений Клюев. <...> Она постоянно звонит на мо бильный телефон, а герой добросовест но врет, понятно, из лучших побуждений, чтобы старенькая мама не переживала. <...> Основное содержание кро ется между звонками и путевыми впечат лениями, так сказать, в лирических от ступлениях. <...> Автор пренебрегает сюжетом с необыкновенной легкостью и при лю бой возможности ныряет в воспомина ния или отпускает на волю воображение героя. <...> В отношении структуры роман во обще производит странное впечатление. <...> В сущности, он весь состоит из «лири ческих отступлений», автор совершенно не заботится о сюжетной динамике, то и дело сворачивая с торной дороги прямо <...>