Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №9 2013

«Таллинн»: миссия выполнима (80,00 руб.)

0   0
Первый авторАбашина-Мельц Нэлли
Страниц2
ID440731
АннотацияАбашина-Мельц Нэлли родилась на Урале, в 1964 году вернулась на родину, в Эстонию. Окончила ф-т русской филологии Тартуского университета. Работала в газете переводчиком, редактором в издательстве «Ээсти раамат», отв. редактором Эстонско-русского академического словаря в 5-и томах. С 1990 г. возглавляет издательство «Александра». С 1995 г. является главным редактором журнала «Таллинн». Член Союза журналистов с 1982 г. Переводила с эстонского Яака Йыэрююта, Рейна Пыдера, Матса Траата, Андруса Кивиряхка.
Абашина-Мельц, Н. «Таллинн»: миссия выполнима / Н. Абашина-Мельц // Дружба народов .— 2013 .— №9 .— С. 247-248 .— URL: https://rucont.ru/efd/440731 (дата обращения: 17.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Культурная хроника Нэлли АбашинаМельц «Таллинн»: миссия выполнима Тридцать пять лет назад (в 1978 году) основан «Таллинн» — старейший русский журнал Эстонии. <...> Все, чем может гордиться русская литературная жизнь Эстонии сейчас, начиналось на страницах «Таллинна»: переводы с эстонского, оригинальные произведения местных русских авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной жизни, архивные разыскания, воспоминания, литерату роведческие эссе и критические заметки, творческие портреты деятелей культуры, — эти материалы заполняли страницы журнала. <...> «Таллинн» тесно сотрудничал с редак цией художественной литературы на русском языке крупнейшего издательства «Ээс ти Раамат», отрывки из будущих книг печатались в журнале (Борис Крячко, Т.П. Милюти на, Б.М. Бернштейн, Яан Кросс, Арво Валтон, Энн Ветемаа, Теэт Каллас). <...> В Эстонии сохранилась отличная школа перевода, что позволяет сохранять и совершенствовать современный русский язык. <...> Многие из тех, кто составляет ныне гордость переводческой школы, начинали в нашем журнале: Светлан Семененко, Татьяна Верхоустинская, Татьяна Теппе, Эльвира Михайлова, Борис Тух, Марина Тервонен, Наталия Калаус. <...> Здесь печатались и корифеи перевода с эстонского Елена Позднякова, Ольга Наэль, Алексей Соколов, Вера Рубер, Ромуальд Мина. <...> Журнал продолжает поддерживать школу перевода на русский язык — кроме всего прочего это весьма полезная практика для сохранения и развития потенциала родно го языка. <...> . Группа подвижников (в основном были выпускники Тартуского универси тета) принялась восстанавливать разорванные связи, искать авторов в Эстонии и за ее пределами, приглашать к сотрудничеству переводчиков, договариваться с типог рафиями, добывать оргтехнику и добиваться финансовой поддержки. <...> И главный редактор, и ведущие рубрик, сколь бы пафосно это не звучало, осознают свою работу как миссию. <...> Обосновывая для себя необходимость <...>