Доменико Беккафуми (1486-1551) Правда: истина и справедливость, исполнение Божией воли правды», имеет под собой известное обоснование. <...> Она обыгрывает эту разницу между двумя похожими, но не тождественными на самом деле словами — правдой и истиной. <...> Впрочем, отвлекаясь здесь от его неоднозначности и «чернушности», попробуем зафиксировать на лингвистическом уровне (уровне значений слов), в чем же действительно сила правды, которой, конечно, нет у запутавшегося главного героя фильма, произносящего эти вроде бы правильные слова? <...> Они ведь на самом деле всего лишь обыгрывают старую русскую пословицу «Не в силе Бог, а в правде». <...> Наверно, сила правды в том, что в этом русском слове совмещены сразу два разных значения. <...> Второе значение — нравственное содержание того, что обозначают словом «правда». <...> Это правда как справедливость, то есть то, что нравственно или морально оправданно, что справедливо и правильно. <...> Поэтому, например, смешная, казалось бы, фраза бухгалтера Берлаги из «Золотого теленка» «я это сделал не в интересах истины, а в интересах 38 ФОМА • апрель 2015 заповедь блаженств из Нагорной проповеди звучит так: Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся (Мф 5:6). <...> Также еще здесь говорится блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царствие Небесное (Мф 5:10). <...> В этих заповедях как «правда» переведено на русский древнегреческое слово ἡ δῐκαιοσύνη (dikaiosynē). <...> Чаще всего оно переводится как «справедливость», «законность», «правосудие» или «судопроизводство». <...> Но в Новом Завете оно обозначает еще праведность, так же, как прилагательное δίκαιος (dikaios), то есть справедливый или законный, в Евангелиях часто употребляется в значении «праведный» или «праведник». <...> То есть в Новом Завете это справедливость уже не человеческая, а Божественная, поднятая на уровень праведности, святости. <...> Интересно тут то, что заповедь о блаженстве для алчущих и жаждущих правды идет сразу после заповеди блаженны кроткие, ибо они наследуют <...>