Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024
Современные гуманитарные исследования  / №3 2014

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: РАБОТА НАД ТЕКСТОМ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ ГРУППЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторПолякова
Страниц5
ID438749
АннотацияДанная статья посвящена проблемам преподавания русского языка как иностранного в экономическом вузе. Речь в статье пойдёт о трудностях чтения и перевода текстов в полиэтнической студенческой группе.
Полякова, Р.И. ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: РАБОТА НАД ТЕКСТОМ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ ГРУППЕ / Р.И. Полякова // Современные гуманитарные исследования .— 2014 .— №3 .— С. 55-59 .— URL: https://rucont.ru/efd/438749 (дата обращения: 16.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 3, 2014 Языкознание Русский язык Полякова Р.И., доцент Финансового университета при Правительстве Российской Федерации ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: РАБОТА НАД ТЕКСТОМ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ ГРУППЕ Данная статья посвящена проблемам преподавания русского языка как иностранного в экономическом вузе. <...> Речь в статье пойдёт о трудностях чтения и перевода текстов в полиэтнической студенческой группе. <...> В российских вузах, в частности в Финансовом университете при Правительстве РФ, обучаются студенты из разных стран дальнего и так называемого «ближнего» зарубежья. <...> В группах студентов–иностранцев, изучающих русский язык, оказываются молодые люди из Узбекистана и Вьетнама, Азербайджана и Колумбии, Украины и Бангладеш. <...> Из этого совсем небольшого перечисления стран уже можно предположить, насколько различным будет их восприятие читаемых на занятиях текстов. <...> Студенты–иностранцы в процессе учёбы в вузе имеют дело с тремя типами текстов. <...> Это тексты, относящиеся к научному стилю речи, представленные в учебниках и учебных пособиях; произведения художественной литературы, изучаемые в рамках раздела «Страноведение»; и статьи общеэкономического содержания, публикуемые в таких журналах, как «Деньги», «Итоги», «Гарвард Бизнес Ревю», «Эксперт». <...> Если разграничить такие понятия, как перевод (подбор однозначного эквивалента) и интерпретация (осмысление), то меньше всего проблем возникает при чтении текстов научного стиля речи. <...> Единственным условием для качественного перевода таких текстов является грамотная, логичная речь авторов учебника. <...> Таким образом, проблемы, которые будут описаны в данной статье, не относятся к текстам научного стиля речи. <...> Специфика статей, публикуемых в вышеперечисленных журналах, состоит в том, что это не строго научные тексты, которые, как правило, не допускают разночтений, поскольку не содержат художественных <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Периодика по подписке
Антиплагиат система Руконтекст