Современные гуманитарные исследования, № 3, 2014 Языкознание Русский язык Полякова Р.И., доцент Финансового университета при Правительстве Российской Федерации ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: РАБОТА НАД ТЕКСТОМ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ ГРУППЕ Данная статья посвящена проблемам преподавания русского языка как иностранного в экономическом вузе. <...> Речь в статье пойдёт о трудностях чтения и перевода текстов в полиэтнической студенческой группе. <...> В российских вузах, в частности в Финансовом университете при Правительстве РФ, обучаются студенты из разных стран дальнего и так называемого «ближнего» зарубежья. <...> В группах студентов–иностранцев, изучающих русский язык, оказываются молодые люди из Узбекистана и Вьетнама, Азербайджана и Колумбии, Украины и Бангладеш. <...> Из этого совсем небольшого перечисления стран уже можно предположить, насколько различным будет их восприятие читаемых на занятиях текстов. <...> Студенты–иностранцы в процессе учёбы в вузе имеют дело с тремя типами текстов. <...> Это тексты, относящиеся к научному стилю речи, представленные в учебниках и учебных пособиях; произведения художественной литературы, изучаемые в рамках раздела «Страноведение»; и статьи общеэкономического содержания, публикуемые в таких журналах, как «Деньги», «Итоги», «Гарвард Бизнес Ревю», «Эксперт». <...> Если разграничить такие понятия, как перевод (подбор однозначного эквивалента) и интерпретация (осмысление), то меньше всего проблем возникает при чтении текстов научного стиля речи. <...> Единственным условием для качественного перевода таких текстов является грамотная, логичная речь авторов учебника. <...> Таким образом, проблемы, которые будут описаны в данной статье, не относятся к текстам научного стиля речи. <...> Специфика статей, публикуемых в вышеперечисленных журналах, состоит в том, что это не строго научные тексты, которые, как правило, не допускают разночтений, поскольку не содержат художественных <...>