Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610832)
Контекстум
Современные гуманитарные исследования  / №2 2014

СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ   ТВОРЧЕСТВА КРЫЛОВА В КИТАЕ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛинь Ма
Страниц3
ID438720
АннотацияРусско-китайские литературные связи имеют долгую историю. Литературные контакты помогают России и Китаю понимать друг друга. В 1932 году известный китайский писатель Лу Синь написал в своей статье о русской литературе: «Когда мы познакомились с русской литературой, мы глубоко поняли, русская литература является нашем учителем и другом, и мы увидели в ней добрую душу угнетённых, их горе и агонию...и мы узнали о том, что в мире бывают люди двух категорий: эксплуататор и эксплуатируемый.» Становится очевидным тот факт, что русская литература сильно влияла и влияет на китайскую литературу.
Линь, М. СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ   ТВОРЧЕСТВА КРЫЛОВА В КИТАЕ / М. Линь // Современные гуманитарные исследования .— 2014 .— №2 .— С. 40-42 .— URL: https://rucont.ru/efd/438720 (дата обращения: 28.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 2, 2014 Филологические науки Литературоведение Русская литература Ма Линь, преподаватель Тяньцзинского педагогического университета, Китай СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА КРЫЛОВА В КИТАЕ Русско-китайские литературные связи имеют долгую историю. <...> Литературные контакты помогают России и Китаю понимать друг друга. <...> В 1932 году известный китайский писатель Лу Синь написал в своей статье о русской литературе: «Когда мы познакомились с русской литературой, мы глубоко поняли, русская литература является нашем учителем и другом, и мы увидели в ней добрую душу угнетённых, их горе и агонию.и мы узнали о том, что в мире бывают люди двух категорий: эксплуататор и эксплуатируемый. <...> » Становится очевидным тот факт, что русская литература сильно влияла и влияет на китайскую литературу. <...> В 1900 году в издании «Христианского литературного общества в Китае» (Гуан Сюе Хуй) напечатали 3 басни КрыловаСобачья дружба», «Лисица и Сурок», «Щука»), которые являются первыми русскими литературными произведениями в Китае. <...> Переводчики этих трёх басенамериканский миссионер Линь Лэчжи1 и его китайский помощник Жэнь Тинсюй. <...> Они перевели басни с английского, а не с русского. <...> И в то же время их перевод изменил жанр басни Крылова, данный перевод представляет собой прозу, а не поэзию. <...> Последующие китайские переводчики придерживаются такой же методики перевода. <...> Как представитель русской литературы, Крылов недаром вошёл в кругозор китайских читателей. <...> А.С. Пушкин говорил, что в творчестве Крылова есть «веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться». <...> Он называет Крылова в ряду самых известных и уважаемых авторов, посвящая ему несколько теплых строк: «И ты, шутник бесценный, который Мельпомены котурны и кинжал игривой Талье дал! <...> Да, нельзя не признать, также в Китае нет человека, который не знает Крылова, произведения писателя занимают достойное место среди детских <...>