Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611911)
Контекстум
Современные гуманитарные исследования  / №1 2014

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (100,00 руб.)

0   0
Первый авторИсматова
Страниц4
ID438695
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы сохранения художественной целостности при непосредственном переводе с английского на узбекский язык. Во время исследования были сопоставлены тексты на английском, узбекском и русском языках из произведений В. Шекспира.
Исматова, Ю.Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА / Ю.Ш. Исматова // Современные гуманитарные исследования .— 2014 .— №1 .— С. 35-38 .— URL: https://rucont.ru/efd/438695 (дата обращения: 21.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 1, 2014 Филологические науки Языкознание Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Исматова Ю.Ш., Самаркандский государственный институт (Узбекистан) АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В статье рассматриваются проблемы сохранения художественной целостности при непосредственном переводе с английского на узбекский язык. <...> Широко известно, что художественный перевод играет важную роль в установлении и укреплении культурных связей между народами, ознакомлении представителей одного народа с духовным богатством, жизнью, бытом, историей и научными достижениями других народов. <...> Огромную пользу в этом благородном деле приносит переводческая деятельность талантливых служителей муз. <...> Никогда еще в нашей стране искусство художественного перевода не достигало такого расцвета, какой оно переживает сейчас. <...> Только благодаря переводу, широкий узбекский читатель продолжает знакомиться на родном языке с произведениями русских классиков и писателей зарубежья. <...> Большой переводческий опыт русских мастеров перевода послужил школой мастерства для узбекских переводчиков. <...> Более того, русский язык сыграл роль неизменного посредника в переводе мировой литературы на узбекский язык. <...> Нехватка специалистов по иностранным языкам, недостаточный переводческий опыт и другие похожие факторы вызвали нужду на посреднический перевод, что повлияло положительно на быстрый рост числа зарубежных произведений в узбекской литературе. <...> Глубоко осознавая важность такой работы, узбекские литераторы постоянно знакомятся с достижениями литератур других народов, с произведениями мировой классики, и все наиболее значительное ценное переводят на свой родной язык. <...> Переводная литература стала неотъемлемой частью национального духовного богатства узбекского народа, она активно и положительно воздействует <...>