213–217 КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ Письмо Георгия Степановича Кнабе Михаэлю фон Альбрехту1 Москва, 24 июля 2011 г. Дорогой и многоуважаемый Михаил Георгиевич, спасибо за письмо и рецензию2 – очень важную своей связью с некоторыми наблюдениями над окружающим и раздумьями над ним, которые в последние годы занимают меня всё больше. <...> Если я правильно воспринял Вашу «Rom – Spiegel Europas»3 , главная ее Георгий Степанович Кнабе (20.08.1920 – 30.11.2011) мысль, даже скорее не мысль, а разлитое в ней переживание культуры, состоит в готовности читать рецепции не только и просто как документированные заимствования, а как доказательство непрестанных откликов прошлого в настоящем. <...> Отклики эти живут не только в цитатной памяти эпохи, но также в разлитом в ней гуле и воздухе времени вплоть до их повседневно человеческого переживания слоями, на то способными. <...> . 2 В тексте письма сделано небольшое сокращение, касающееся технических вопросов переписки двух ученых, а также добавлены некоторые примечания, поясняющие Имеется в виду рецензия Михаэля фон Альбрехта на издание: Голосовкер Я.Э. <...> Не то, что их подводила память, а рецепции культуры и истории Рима жили в атмосфере революции как растворенные в ней. <...> Будущих денди хорошо учили древним языкам с особым вниманием к рецептам организации власти над складывавшейся империей. <...> Но в поле их зрения вряд ли мог не попасть и Алкивиад, вполне дендистски отрубивший хвост любимой собаке ради подчеркивания своей особости, и уж тем более – всё, что Цицерон назвал cultus. <...> Это обертонально живущие в подсознании культуры Европы напоминания о некогда вошедших в нее и в ней задержавшихся впечатлениях. <...> Обо всём этом я говорю в связи с Вашим мнением о том, что «бесспорно, антология носит печать своего времени и относительно выбора текстов и переводчиков. <...> Среди последних было много преследуемых талантливых поэтов, которым не разрешалось публиковать свои собственные тексты и которые стали писать переводы! <...>