ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зала общинного совета, со старинными креслами. <...> Нардо - в куртке, в белом
колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. <...> Чекко - с платком на шее, в
охотничьих сапогах, в черном кафтане и шляпе с каймой. <...> Менгоне - в
соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. <...> А мне говорили, что молодой маркиз - изрядный повеса. <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Арлекин в шляпе. <...> Хорошенькое приобретение мы сделали: взяли слугой общины этого
бергамского осла. <...> ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Паскуалотто и Марконе в крестьянском платье. <...> Маркиз Флориндо должен приехать и вступить во
владение... <...> И с ним должна приехать синьора Беатриче, его
матушка. <...> Никто не сделает этого лучше, чем Гитта, моя жена. <...> И моя дочка Оливетта не ударит лицом в грязь. <...> Есть у нас тут синьор Панталоне и есть
синьора Розаура - люди образованные. <...> А она и впрямь знатного рода и должна была бы унаследовать это
поместье. <...> Ad perpetnas reis memoriarum" {Искаженная латинская
фраза,
означающая: "На вечную память о деянии".} <...> Но сейчас, когда сюда едет маркиз
Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида. <...> Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над
вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. <...> После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша
маленького маркиза, писала мне о вас и просила по-прежнему о вас заботиться. <...> Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня,
ведь замок совсем развалился. <...> Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте
действовать мне. <...> Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего
имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. <...> Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство,
Я
ваш
искренний, верный и почтительный слуга. <...> ) Надеюсь, что и ваше
сиятельство согласится принять мои услуги. <...> Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза
во владение, могут запоздать. <...> Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были
готовы принести <...>
Карло_Гольдони._Феодал.pdf
Карло Гольдони
Феодал
---------------------------------------------------------------------------Перевод
А. К. Дживелегова
Карло Гольдони. Комедии.
Карло Гоцци. Сказки для театра
Витторио Альфьери. Трагедии
Перевод с итальянского
БВЛ, М., "Художественная литература", 1971
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Маркиз Флориндо, владелец вотчины Монтефоско.
Маркиза Беатриче, его мать.
Панталоне, откупщик судебных доходов.
Роз_а_ура, сирота, законная наследница Монтефоско.
Нардо
Чекко
|
} депутаты общины.
Менгоне |
Паскуалотто |
} старосты.
|
Марконе
Джаннина, дочь Нардо.
Гитта, жена Чекко.
Оливетта, дочь Менгоне.
Судебный комиссар.
Нотариус.
Арлекин, слуга общины.
Слуга Панталоне.
Крестьянин.
Слуга маркиза.
Крестьяне.
Действие происходит в Монтефоско, в Неаполитанском королевстве.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зала общинного совета, со старинными креслами. Нардо - в куртке, в белом
колпаке, в шляпе и в грубых башмаках. Чекко - с платком на шее, в
охотничьих сапогах, в черном кафтане и шляпе с каймой. Менгоне - в
соломенной шляпе, в бедном кафтане и туфлях. Все трое сидят, Нардо - в
середине.
Нардо. Уже два часа пополудни, а старост все не видно.
Чекко. Паскуалотто повез на тележке вино доктору.
Менгоне. А Марконе, я видел, собирал репу.
Нардо. Скоты! Не знают своих обязанностей. Они только старосты, а
заставляют нас, депутатов, ждать себя.
Чекко. Чтобы прийти сюда с утра, я не пошел на охоту.
Менгоне. Я послал вместо себя другого продавать дрова.
Нардо. Нет! Когда я депутат, я аккуратен. Все бросаю, чтобы идти сюда.
Уже семь раз я исполняю эти обязанности. Каково! Разве плохо сидеть на этих
креслах?
Чекко. Сегодня пожалует сюда синьор маркиз. Нам надо будет его
приветствовать.
Нардо. Это сделаю я, потому что я старейший.
Чекко. Как вы думаете, синьор маркиз примет нас?
Стр.1