№ 1 УДК 830 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ БАЛЛАДЫ «ТРИ ПОБОИЩА» А.К. ТОЛСТОГО И АВТОПЕРЕВОДА ЕЕ ФРАГМЕНТА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК © 2011 г. Д.Н. Жаткин, Т.Н. Шешнева, С.Э. Шешнев Пензенская государственная технологическая академия, пр. <...> 1а /11 г. Пенза, 440605, rector@vmis.pti.ac.ru Penza State Technological Academy, Baydukov Ave / Gagarin St., 1а /11 Penza, 440605, rector@vmis.pti.ac.ru Осуществляется лингвостилистический и сравнительный анализ баллады А.К. Толстого «Три побоища» и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык. <...> Делается вывод, что автопереводы А.К. Толстого представляют собой не автоматические трансляции стихотворных текстов, а самостоятельные и самоценные поэтические произведения, в которых проявилась одна из граней большого таланта русского поэта. <...> Ключевые слова: А.К. Толстой, русско-немецкие литературные и историко-культурные связи, поэтический перевод, автоперевод, художественная деталь. <...> Переводы собственных сочинений на какие-либо иностранные языки не были характерны для творчества русских поэтов XIX в. <...> При обращении к автопереводу писатели традиционно проявляют особую избирательность. <...> Стремясь передать зарубежному читателю свои самые значимые и сокровенные мысли, они нередко отбирают из числа ранее написанных произведений самые лучшие и при этом предъявляют к собственному переводу строгие эстетические требования. <...> Зачастую отказываются от подстрочности, придают переводному произведению несколько иное по сравнению с оригиналом звучание, выражающееся во внесении в его содержание, структуру и поэтику свежих интонаций, обновлённых красок и оттенков. <...> Подвергаясь качественной авторской переработке, оригинальное произведение в процессе переводапереложения может превратиться в новую литературную реальность, представ в качестве другого варианта решения одной с оригиналом темы. <...> Конечно же, немаловажную роль играет также оригинальный подбор лексических единиц, синтаксические требования иностранного языка и несколько иные по сравнению с <...>