Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Семья преступника

0   0
Первый авторДжакометти Паоло
Издательство[Б.и.]
Страниц31
ID4257
Аннотация"Перевод А. Н. Островского (1870). Оригинальное название ""Гражданская смерть"" (""La morte civile"")."
Кому рекомендованоПереводы
Джакометти, П. Семья преступника : Пьеса / П. Джакометти .— : [Б.и.], 1862 .— 31 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4257 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Разве вы не видите, дон Фернандо, как я состарилась? <...> Это истинная правда, что монсиньор, мой дядюшка, прочил меня в духовное звание и из Катании препроводил меня в Рим к своему братцу-кардиналу; но он ошибся в расчете. <...> Деньги я тратил хорошо, учился мало, забавлялся много, безобразничал еще больше и воротился к дядюшке чуть-чуть христианином, да и то еще чудо великое! <...> Если б монсиньор слышал, что вы говорите, вот бы разгневался. <...> Я вот и здесь теперь служу службу монсиньору по сыскной части: видишь, я еще хороший католик. <...> Ах, вероятно... да, должно быть, так... впрочем, такое поручение едва ли по вас... но нет, монсиньор ошибаться не может. <...> Оно так-то так, и тебя, и Арриго мне видеть очень приятно; но эта таинственная дама, которую, как я слышал от дяди, доктор вывез из Катания и прячет здесь, в глуши Калабрии, меня интересует всего более. <...> А эта Розалия, судя по тому, что я слышал, возбуждает подозрения и тревожит совесть здешних обывателей, которые, к несчастью, и от природы подвержены ханжеству и суеверию. <...> У этого еретика-доктора я живу по приказанию монсиньора, а он мой духовник. <...> О таких вещах лучше молчать, они слишком оскорбляют нравственность. <...> В таком случае я у тебя спрашиваю: зачем же твой духовник держит тебя, так сказать, у самыз врат адовых? <...> Не хотите ли в сад, милая Эмма, нарвать цветочков? <...> Нет, синьор, я не знаю своей матери, она умерла, лишь только явилась я на свет... <...> Будьте покойны, я совсем без предрассудков и имею свои собственные воззрения на брак... <...> А между тем я невинна; в бедности, оставленная родными, я взяла должность гувернантки как единственное средство к жизни. <...> Доктор Арриго, добрейший человек, какого только я знаю, сделался моим спасителем. <...> Он уверен, что между вами и Арриго существуют отношения, которых нельзя не назвать еретическими. <...> Нежности по этому случаю, потом, само собой разумеется, любезности, улыбочки синьоре... гувернантке. <...> Вы считаете меня <...>
Семья_преступника.pdf
Паоло Джаккометти Семья преступника ---------------------------------------------------------------------------A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879 ГИХЛ, М., 1952. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Семья преступника (La morte civile) Драма в пяти действиях П. Джакометти Перевод с итальянского ЛИЦА: Коррадо. Арриго Пальмиери, доктор. Джиоакино Руво, монсиньор. Дон Фернандо. Гаэтано. Розалия. Эмма. Агата. Действие происходит в глубине Калабрии, во время владычества Бурбонов. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Зала в доме доктора, очень прилично и скромно меблированная. Выходная дверь посередине; три боковые ведут в сад, в библиотеку и во внутренние покои. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Фернандо и Агата. Д. Фернандо. Так ты меня сразу узнала? Агата. Сразу; как же мне не узнать, я ваша кормилица, я вас кормила. Д. Фернандо. Ты скажи лучше, что мне уж было верных пятнадцать лет, когда дядюшка меня отправил отсюда в Катанию учиться, и что... Агата. Ну, да ведь и с того времени много воды утекло. Разве вы не видите, дон Фернандо, как я состарилась? А вы все такой же молоденький. Д. Фернандо. То-то ты и удивилась, как увидела меня, и рот разинула. Агата. Ах, нет! Я удивилась, что вы все еще в светском звании. Д. Фернандо. А, понимаю! Ты, моя добрая кормилица, надеялась увидать меня каноником, прелатом? Не правда ли? Агата. А как я молилась об этом святому Дженнаро! Д. Фернандо. Спасибо за хлопоты! Хвала святому, что он не слушал твоих молитв! Агата. Аи, боже мой! Что за мысли! Д. Фернандо. Мысли честного человека, моя милая. Для всякого ремесла нужна охота, а иначе будет плохо дело. Это истинная правда, что монсиньор, мой дядюшка, прочил меня в духовное звание и из Катании препроводил меня в Рим к своему братцу-кардиналу; но он ошибся в расчете. Деньги я тратил хорошо, учился мало, забавлялся много, безобразничал еще больше и воротился к дядюшке чуть-чуть христианином, да и то еще чудо великое! Агата. Господи, что я слышу! Так ли я вас растила! Я ли не открещивала вас от всякого наваждения! Я ли не вешала вам на грудь ладонки и всякую святыню! Ах, я несчастная! Если б монсиньор слышал, что вы говорите, вот бы
Стр.1