Корделия |
Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные. <...> АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Тронный зал во дворце короля Лира. <...> Кент
Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу
Корнуэльскому. <...> Глостер
Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе:
каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе
лучшей части. <...> )
Глостер
Я принял на себя его воспитание. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Кент
Я вас не понимаю. <...> Не могу сожалеть о том, что он свершился, когда он дал такой прекрасный
Глостер
У меня есть законный сын, несколькими годами старше, но я равно люблю
обоих. <...> )
Приблизься,
Наш милый зять и сын, Корнуэльский герцог,
И ты, Олбени, столько ж нам любезный. <...> Король Французский и Бургундский герцог,
В меньш_у_ю дочь влюбившиеся нашу,
Соперники и гости дорогие,
Теперь ответ получат. <...> Гонерилья
Сэр, вас люблю я больше,
Чем выразить то можно слабым словом,
Чем свет очей, пространство и свободу,
Чем красоту, богатство, честь и жизнь. <...> Pегана
С сестрою
Одной породы и цены мы обе,
На все слова ее горячим сердцем
Даю я полное мое согласье,
С одним лишь добавленьем. <...> Лир
(указывая на карте, Регане)
Из рода в род тебе с детьми твоими
Даем мы эту треть владений наших. <...> Корделия
Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье,
Любили вы меня - и я, как д_о_лжно,
За то плачу любовию моей
И преданностью, и повиновеньем. <...> )
Кент
Великий Лир,
Тебя всегда любил я, как отца,
Чтил как царя, как властелина слушал,
В молитвах имя Лира поминая... <...> Старик,
Ты думаешь, что честный раб смолчит
Там, где подлец гнет шею? <...> Кент
Прощай,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Прощай, король! <...> Лир
Да, было время,
Когда мы сами, благородный герцог,
Не дешево ценили нашу дочь. <...> Сэр, конечно,
Чудовищна вина <...>
Вильям_Шекспир._Король_Лир.pdf
Вильям Шекспир
Король Лир
Трагедия в пяти актах
---------------------------------------------------------------------------Перевод
с английского Александра Дружинина
ББК 84.4 Англ.
Ш41
СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Лир, король Британии.
Французский король.
Герцог Бургундский.
Герцог Корнуэльский (Корнуолл).
Герцог Олбенский (Олбени).
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куpан, придворный.
Старик, фермер у Глостера.
Лекарь.
Шут.
Освальд, дворецкий у Гонерильи.
Офицер, под командой у Эдмунда.
Пpидвоpный, из приближенных Корделии.
Глашатай.
Слуги Корнуолла.
Гонерилья |
Pегана
} дочери Лира.
Корделия |
Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.
Место действия - Британия.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Тронный зал во дворце короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Кент
Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу
Корнуэльскому.
Глостер
Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе:
каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе
лучшей части.
Кент
Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.)
Глостер
Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о
нем; теперь я привык к этому.
Стр.1