Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Вильям Шекспир. Король Лир

0   0
Первый авторДружинин Александр Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц108
ID4195
Кому рекомендованоПереводы
Дружинин, А.В. Вильям Шекспир. Король Лир : Пьеса / А.В. Дружинин .— : [Б.и.], 1856 .— 108 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4195 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Корделия | Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные. <...> АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Тронный зал во дворце короля Лира. <...> Кент Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу Корнуэльскому. <...> Глостер Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе: каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе лучшей части. <...> ) Глостер Я принял на себя его воспитание. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Кент Я вас не понимаю. <...> Не могу сожалеть о том, что он свершился, когда он дал такой прекрасный Глостер У меня есть законный сын, несколькими годами старше, но я равно люблю обоих. <...> ) Приблизься, Наш милый зять и сын, Корнуэльский герцог, И ты, Олбени, столько ж нам любезный. <...> Король Французский и Бургундский герцог, В меньш_у_ю дочь влюбившиеся нашу, Соперники и гости дорогие, Теперь ответ получат. <...> Гонерилья Сэр, вас люблю я больше, Чем выразить то можно слабым словом, Чем свет очей, пространство и свободу, Чем красоту, богатство, честь и жизнь. <...> Pегана С сестрою Одной породы и цены мы обе, На все слова ее горячим сердцем Даю я полное мое согласье, С одним лишь добавленьем. <...> Лир (указывая на карте, Регане) Из рода в род тебе с детьми твоими Даем мы эту треть владений наших. <...> Корделия Сэр, вы мне дали жизнь и воспитанье, Любили вы меня - и я, как д_о_лжно, За то плачу любовию моей И преданностью, и повиновеньем. <...> ) Кент Великий Лир, Тебя всегда любил я, как отца, Чтил как царя, как властелина слушал, В молитвах имя Лира поминая... <...> Старик, Ты думаешь, что честный раб смолчит Там, где подлец гнет шею? <...> Кент Прощай, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Прощай, король! <...> Лир Да, было время, Когда мы сами, благородный герцог, Не дешево ценили нашу дочь. <...> Сэр, конечно, Чудовищна вина <...>
Вильям_Шекспир._Король_Лир.pdf
Вильям Шекспир Король Лир Трагедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------Перевод с английского Александра Дружинина ББК 84.4 Англ. Ш41 СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лир, король Британии. Французский король. Герцог Бургундский. Герцог Корнуэльский (Корнуолл). Герцог Олбенский (Олбени). Граф Кент. Граф Глостер. Эдгар, сын Глостера. Эдмунд, побочный сын Глостера. Куpан, придворный. Старик, фермер у Глостера. Лекарь. Шут. Освальд, дворецкий у Гонерильи. Офицер, под командой у Эдмунда. Пpидвоpный, из приближенных Корделии. Глашатай. Слуги Корнуолла. Гонерилья | Pегана } дочери Лира. Корделия | Рыцари из королевской свиты, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные. Место действия - Британия. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Тронный зал во дворце короля Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд. Кент Казалось мне, что у короля сердце лежит больше к Олбени, чем к герцогу Корнуэльскому. Глостер Всем нам оно казалось; однако при разделении королевства вышло иначе: каждому доля взвешена так ровно, что ни тот ни другой не сумеет выбрать себе лучшей части. Кент Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.) Глостер Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о нем; теперь я привык к этому.
Стр.1