ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ И УЧРЕЖДЕНИЙ КАК ФАКТОР ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГОСУДАРСТВА Л.Ю. <...> Василенко Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматриваются характерные особенности и специфика перевода в системе государственных служб и учреждений, связанные с социальной ролью данного вида языкового посредничества. <...> Рассматриваемая нами разновидность специального перевода во много обусловлена и отражает языковую политику государства в социальной сфере и в сфере защиты прав человека. <...> В статье также делается обзор основных и дополнительных факторов, характеризующих языковую политику конкретного государства. <...> Ключевые слова: перевод в системе государственных служб и учреждений, эффективность коммуникации, языковой барьер, культурные барьер, языковая политика, защита прав человека. <...> В современном обществе в целом, и в социолингвистических исследованиях по переводу, в частности, отмечается возрастающий интерес к такому виду перевода, который в англоязычных публикациях обозначается терминами «Public Service Interpreting» или «Community Interpreting». <...> Отметим, что в ряде исследований также используются термины «Dialogue interpreting», «Contact interpreting», «Cultural interpreting», имеющие региональное употребление, и фокусирующие внимание на конкретных аспектах исследуемого в настоящее статье вида переводческой практики. <...> Наиболее адекватным эквивалентом для именования этого типа перевода в русском языке мы считаем «перевод в системе государственных служб и учреждений», т.к. данный тип перевода в основном связан с обеспечением языковых нужд неносителей государственного или основного языка принимающей страны при их взаимодействии с общественными институтами, включая административные, образовательные, медицинские учреждения, правоохранительные и судебные органы. <...> При <...>