попытки подражания легендарным альпийским рейдам Ганнибала и Суворова, хотя и позволила в конце прошлого века русским солдатам под началом полковника Ионова после изнурительного похода достичь долин Гиндукуша, что и определило разумные пределы экспансии державы. <...> Он не принимал скучной неторопливости, с которой добросовестно выполняли свою рутинную и однообразную работу опытный топограф и его молоденький, впервые попавший в горы, помощник Петя, старательно таскавший увесистый штатив и геодезический инструмент, и не подозревал, что исследователи-первопроходцы — счастливые люди. <...> Им выпадает удача найти, описать и нанести на карту доселе неизвестный объект творения — гору, ледник или озеро — и представить его землянам. <...> Арсений Вениаминович не забывал строки из книги об экспедиции Сапожникова в Монгольский Алтай, в которой автор описывает массивную снежную вершину: «Ей я присваиваю название Петра Петровича. <...> Однако деятельный начальник, считая такую мораль примитивной, не собирался следовать старым предрассудкам и, повинуясь жгучему желанию заявить о своей исключительности, зафиксировал себя и своих ближайших единомышленников в названиях некоторых ледников. <...> Но ледников было мало, хотелось видеть свое имя в ряду горных вершин. <...> Уполномоченный центра понимал, что это не реально, так как вершины предназначались для прославления фигур государственного масштаба с учетом политической конъюнктуры. <...> Зато на волне всепобеждающего культа масс могло пройти наименование, посвященное коллективу — отряду, которым он командовал. <...> И отдельно стоящую сравнительно небольшую гору, обозначенную на рабочей карте топографа латинской буквой F, он приказал назвать пиком Пяти, попутно справедливо уловив, что сработала глубинная ассоциация по сходству с five и fьnf. <...> Будет эсперанто — универсальный интернациональный язык общения прогрессивного человечества. <...> — Ваши сказки, как и поповские бредни — это для рабов <...>