Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №1 2015

ПЕРЕВОД: СТРАТЕГИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОСТИ И ОБЩНОСТИ СОДЕРЖАНИЯ ВАРИАНТОВ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторНелюбова
АвторыСеменов А.Л., Хлебников А.В.
Страниц6
ID411778
АннотацияВ статье рассматривается специфическая концепция стратегий перевода. Явно выраженная относительная параллельность и общность текстов оригинала и вариантов перевода могут быть инструментами распознавания глубинного смысла. Сопоставительный анализ рассматривается как метод лингвостилистического исследования.
Нелюбова, Н.Ю. ПЕРЕВОД: СТРАТЕГИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОСТИ И ОБЩНОСТИ СОДЕРЖАНИЯ ВАРИАНТОВ / Н.Ю. Нелюбова, А.Л. Семенов, А.В. Хлебников // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2015 .— №1 .— С. 69-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/411778 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОД: СТРАТЕГИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОСТИ И ОБЩНОСТИ СОДЕРЖАНИЯ ВАРИАНТОВ Н.Ю. <...> Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается специфическая концепция стратегий перевода. <...> Явно выраженная относительная параллельность и общность текстов оригинала и вариантов перевода могут быть инструментами распознавания глубинного смысла. <...> Сопоставительный анализ рассматривается как метод лингвостилистического исследования. <...> Метод сопоставительного анализа переводов в интерпретации В.Н. Комиссарова представлен так: «отдельные информационные комплексы обнаруживаются в содержании текста на основе сопоставительного анализа переводов. <...> В качестве составляющей смысловой структуры текста выделяется тип информации, в сохранении которой заключается общность содержания некоторого множества оригиналов и переводов» [1. <...> Оригинал и перевод (переводы или даже многократные переводы) представлены как параллельные тексты [2]. <...> Лингвопереводческое исследование как сопоставительный анализ позволяет выявить всю степень параллельности оригинала и перевода или переводов, что практически необходимо в качестве фактического материала одновременно в критике перевода и в создании базы дидактического материала для обучения переводу. <...> Он основывается на допущении того, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем приразвития теории и практики перевода. <...> Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса [3. <...> 67 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2015, № 1 Наша технология исследования параллельности <...>