Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611233)
Контекстум
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №2 2013

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторОзюменко
Страниц9
ID409301
АннотацияДанная статья представляет собой обобщение опыта работы по развитию переводческих навыков у студентов юридического факультета. В статье рассматривается ряд стилистических, синтаксических, прагматических и лингвокультурологических особенностей английского и русского газетного текста, которые вызывают сложности при переводе. Предлагаются методические приемы их преодоления.
Озюменко, В.И. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА / В.И. Озюменко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №2 .— С. 88-96 .— URL: https://rucont.ru/efd/409301 (дата обращения: 04.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ АНГЛИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА В.И. <...> Озюменко Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Данная статья представляет собой обобщение опыта работы по развитию переводческих навыков у студентов юридического факультета. <...> В статье рассматривается ряд стилистических, синтаксических, прагматических и лингвокультурологических особенностей английского и русского газетного текста, которые вызывают сложности при переводе. <...> Ключевые слова: английский газетный текст, русский газетный текст, переводческие трансформации, переводческие приемы. <...> Для того чтобы хорошо переводить, необходимо не только владение иностранным языком как системой, но и знание основных различий между иностранным языком и родным, владение переводческими навыками, позволяющими учесть эти различия при переводе. <...> Большую роль также играют знания различий лингвокультурологического характера, которые находят отражение как в стиле мышления, так и стиле коммуникации. <...> Отсутствие подобного рода знаний и недостаточная сформированность переводческих умений и навыков приводит к тому, что, понимая иноязычный текст, студенты испытывают большие трудности при передаче его содержания на родной язык. <...> В данной статье мы не ставим цели подробно проанализировать возникающие трудности, а лишь ограничимся наиболее типичными из них и укажем на доказавшие наибольшую эффективность пути их преодоления. <...> Специалисты в области теории перевода предлагают рассматривать перевод как «процесс, имеющий две ипостаси: 1) воспроизведение содержания ИТфункционально дифференцированной степенью необходимой полноты); 2) адаптацию (функционально обусловленную) этого содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия» [6. <...> Для того чтобы процесс адаптации проходил успешно, в работе над переводом газетного <...>