: Издво РУДН, 2013 Интерес к овладению переводческими профессиональными навыками возрастает у иностранных студентов, получающих высшее образование в России, все большей популярностью пользуется также и собственно направление «Лингвистика», которое и направленно на глубокое изучение языков, в том числе и с практическими целями. <...> Иностранные студенты, получающие высшее образование в России, сталкиваются с специфической ситуацией, когда русский язык становится для них, с одной стороны, рабочим языком получения образования, а с другой — сам является целью изучения. <...> Русский язык как структурно-семантическое явление — один из самых сложных языков мира, а значит, сложен для освоения, формирования коммуникативных навыков, всего спектра компетенций, необходимых и пользователю языка, и именно переводчику. <...> Еще одно важное обстоятельство получения образования на направлении «Лингвистика» в российских вузах заключается в том, что первым иностранным языком для изучения является английский, и если для российских студентов пара русский—английский выглядит естественной (доступной) как соотношение «родной—неродной» языки, то для иностранного студента такая пара в большинстве случаев составляет соотношение «неродной—неродной» языки. <...> В частности, в Российском университете дружбы народов это преимущественно китайские студенты. <...> Все эти особенности и обстоятельства и постарались учесть авторы настоящего пособия. <...> С методической точки зрения содержание и структура пособия весьма убедительны. <...> Пособие по письменному переводу предназначено для студентов III и IV курса, обучающихся по направлению «Лингвистика», т.е. рассчитано на учащихся, владеющих вторым сертификационным уровнем ТРКИ и уровнем В2 английского языка. <...> Теоретические материалы, содержащиеся в пособии, готовят студентов к выполнению упражнений, данных после каждой темы, а также актуализуют знания учащихся по теории перевода (лекции <...>