Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636228)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Украинские народные рассказы Марка Вовчка

0   0
Первый авторДобролюбов Николай Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID4044
АннотацияПеревод И. С. Тургенева. СПб., 1859
Кому рекомендованоКритика
Добролюбов, Н.А. Украинские народные рассказы Марка Вовчка : Статья / Н.А. Добролюбов .— : [Б.и.], 1859 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/4044 (дата обращения: 22.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Н. А. Добролюбов Украинские народные рассказы Марка Вовчка Перевод И. С. <...> Статьи и рецензии 1859 М., "Художественная литература", 1987 Составление и примечания В. А. Викторовича и Г. В. Краснова OCR Бычков М. Н. <...> В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. <...> Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. <...> Несколько рассказов было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи". <...> Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. <...> В предисловии он говорит, что задача его была -- "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены "Народные рассказы"". <...> Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть,-- он предоставляет судить благосклонному читателю. <...> Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. <...> Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. <...> В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. <...> Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ "Одарка" по переводу <...>
Украинские_народные_рассказы_Марка_Вовчка.pdf
Н. А. Добролюбов Украинские народные рассказы Марка Вовчка Перевод И. С. Тургенева. СПб., 1859 Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в трех томах. Том второй. Статьи и рецензии 1859 М., "Художественная литература", 1987 Составление и примечания В. А. Викторовича и Г. В. Краснова OCR Бычков М. Н. В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи". Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была -- "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены "Народные рассказы"". Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть,-- он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ "Одарка" по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о "Народних оповiданнях", написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,2 еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике. Вот что писал г. К.3 ПРИМЕЧАНИЯ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ [*] [* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М.--Л., Гослитиздат, 1961--1964, с указанием тома -- римской цифрой, страницы -арабской.] Белинский -- Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I--XIII.М., Изд-во АН СССР, 1953--1959. БдЧ -- "Библиотека для чтения". Герцен Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти томах, т. I-XXX.М., Изд-во АН СССР, 1954--1966. ГИХЛ -- Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I--VI.М., ГИХЛ, 1934--1941. ЖМНП -- "Журнал министерства народного просвещения". Изд. 1862 г. -- Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I--IV. СПб., 1862. ЛИ -- "Литературное наследство". Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1.М., 1890.
Стр.1