Н. А. Добролюбов
Украинские народные рассказы Марка Вовчка
Перевод И. С. <...> Статьи и рецензии 1859
М., "Художественная литература", 1987
Составление и примечания В. А. Викторовича и Г. В. Краснова
OCR Бычков М. Н. <...> В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и
имели необыкновенный успех в малороссийской публике. <...> Успех этот, вполне заслуженный, во многих из
не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. <...> Несколько рассказов
было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как
справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный
отпечаток малороссийской речи". <...> Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и
ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. <...> В
предисловии он говорит, что задача его была -- "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного
языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию,
которою исполнены "Народные рассказы"". <...> Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая,
труднейшая часть,-- он предоставляет судить благосклонному читателю. <...> Конечно, решительное
суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. <...> Но мы, с своей
стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно
удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. <...> В его собственном
таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог
приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод
украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. <...> Чтобы дать понятие о способе
выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый
небольшой рассказ "Одарка" по переводу <...>
Украинские_народные_рассказы_Марка_Вовчка.pdf
Н. А. Добролюбов
Украинские народные рассказы Марка Вовчка
Перевод И. С. Тургенева. СПб., 1859
Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в трех томах.
Том второй. Статьи и рецензии 1859
М., "Художественная литература", 1987
Составление и примечания В. А. Викторовича и Г. В. Краснова
OCR Бычков М. Н.
В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и
имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из
не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов
было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как
справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный
отпечаток малороссийской речи". Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и
ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В
предисловии он говорит, что задача его была -- "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного
языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию,
которою исполнены "Народные рассказы"". Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая,
труднейшая часть,-- он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное
суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей
стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно
удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном
таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог
приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод
украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе
выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый
небольшой рассказ "Одарка" по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о "Народних оповiданнях",
написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,2 еще при первом
появлении их в малороссийском подлиннике.
Вот что писал г. К.3
ПРИМЕЧАНИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ [*]
[* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр.
соч. в 9-ти томах. М.--Л., Гослитиздат, 1961--1964, с указанием тома -- римской цифрой, страницы -арабской.]
Белинский
-- Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I--XIII.М., Изд-во АН СССР, 1953--1959.
БдЧ -- "Библиотека для чтения".
Герцен Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти томах, т. I-XXX.М., Изд-во АН СССР, 1954--1966.
ГИХЛ -- Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I--VI.М., ГИХЛ, 1934--1941.
ЖМНП -- "Журнал министерства народного просвещения".
Изд. 1862 г. -- Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I--IV. СПб., 1862.
ЛИ -- "Литературное наследство".
Материалы -- Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861--1862 гг. (Н. Г.
Чернышевским), т. 1.М., 1890.
Стр.1