Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611107)
Контекстум
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика  / №1 2013

ТРАКТОВКА ЗАГЛАВИЯ ТРАКТАТА ЛЮ СЕ «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН» (V—VI ВВ.) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторСтеженская
Страниц8
ID404074
АннотацияВ статье рассматривается проблема перевода заглавия средневекового трактата по теории литературы «Вэнь синь дяо лун» (V—VI вв.) Лю Се (465—622 гг.). В зависимости от интерпретаций различных исследователей трактат каждый раз получает новое заглавие, которые не всегда соответствует строю древнекитайского и русского языков (или другого европейского языка перевода), к тому же не всегда корректно отражает философские идеи автора трактата.
Стеженская, Л.В. ТРАКТОВКА ЗАГЛАВИЯ ТРАКТАТА ЛЮ СЕ «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН» (V—VI ВВ.) / Л.В. Стеженская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика .— 2013 .— №1 .— С. 21-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/404074 (дата обращения: 30.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТРАКТОВКА ЗАГЛАВИЯ ТРАКТАТА ЛЮ СЕ «ВЭНЬ СИНЬ ДЯО ЛУН» (V—VI ВВ.) <...> Моховая, 11, Москва, Россия, 125009 В статье рассматривается проблема перевода заглавия средневекового трактата по теории литературы «Вэнь синь дяо лун» (V—VI вв.) <...> . В зависимости от интерпретаций различных исследователей трактат каждый раз получает новое заглавие, которые не всегда соответствует строю древнекитайского и русского языков (или другого европейского языка перевода), к тому же не всегда корректно отражает философские идеи автора трактата. <...> Ключевые слова: «Вэнь синь дяо лун», Резной дракон литературной мысли, Лю Се, китайская поэтика, китайская литература. <...> Название раннесредневекового китайского трактата «Вэнь синь дяо лун» (V— VI вв.) <...> Наиболее часто встречающийся перевод трактата — «Резной дракон литературной мысли». <...> Однако существуют и другие варианты: «Дракон, изваянный в сердце письмен», «Дракон, изваянный в сердце словес», «Сердце словесности и ваяние драконов». <...> Проблема перевода заглавия памятника носит двоякий характер: во-впервых, название должно наиболее близко подойти к отражению идеи автора, во-вторых, должно соответствовать традиции и строю языка перевода, не теряя при этом точности. <...> Он учитывает русскую (и европейскую) традицию перевода заглавий, в которой они чаще всего выступают в виде назывных предложений. <...> Вэнь синьлитературная мысль Объяснение заглавия трактата дается в первом параграфе послесловия трактата [1. <...> Изящные писания с древности воплощались в резной отточенности. <...> покусился [на слова] „резной дракон“, [использовавшиеся во] множестве речей [в качестве прозвища] Цзоу Ши» (1). <...> В китайском тексте после служебной частицы фу (夫), открывающей предложение, идет первая часть названия трактата — вэнь синь (литературное сердце), а заканчивается параграф второй частью названия — дяо лун (резной дракон), после которой следует конечная частица е (也), довольно часто оформляющая именное предложение. <...> Лю Се <...>