Н. А. Добролюбов
Песни Гейне
в переводе М. Л. Михайлова, СПб. 1858.
Н. А. Добролюбов. Литературная критика
М., ГИХЛ, 1961
OCR Бычков М. Н.
Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро
стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время
Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся "трепетному оленю", за
которым скачут охотники,-- как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим
читателям:
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый!1
Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить
Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого
мальчика "почтенным юношею"; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и
вместо любви -- переводит -- тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. ГенслерСеменов,
о котором мы два раза уже упоминали в "Современнике"2. Правду сказать -- не поздоровится
автору от этаких переводов!
Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для
перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в
гейневском роде. "Ручей мирно журчит; но я смущен,-- я вспоминаю речи изменницы милой". Или:
"Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой"; или еще:
"Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки". Это называлось подражаниями
Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно
переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший
перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя
внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в
разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова
считать нечего: иначе придется считать г. Данилевского и г. Якимова в числе переводчиков Шекспира и
г. Овчинникова в числе переводчиков "Фауста"3. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем
первою литературного попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить
переводчику своей благодарности за это издание.
О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет
печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались
буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в
читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать
мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта.
Мысль является у него чувством, и чувство переходит в думу так неуловимо, что посредством холодного
анализа нет возможности передать это соединение. Необходимо самому увлечься впечатлением
стихотворения Гейне, самому прочувствовать его, и тогда только можно хорошо его передать. Нам
кажется, что у г. Михайлова есть именно эта способность чувствовать поэзию Гейне, и потому он до сих
пор лучше всех других передавал силу впечатления, оставляемого в читателе стихами Гейне.
Что касается до выбора стихотворений, он довольно разнообразен и очень удачен. Всех
стихотворений, напечатанных в книжке г. Михайлова, до 60. В числе их находятся, между прочим, два
прекрасные стихотворения из "Грез": "Ночь могилы тяготела" и "Зловещий грезился мне сон";
стихотворение "На Гарце"; из "Дум" -- "Замок Афронтенбург"; из романсов -- "Рыцарь Олаф", "Гаральд
Гарфагар", "Гастингское поле", "Богомольцы в Кевларе" и др.; стихотворения: "Оглядка на прошлое",
Стр.1