Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024

"Отрывок из ""Божественной комедии"" Данте"

0   0
Первый авторДанте Алигьери
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID3830
АннотацияПеревод Д. Л. Михаловского.
Кому рекомендованоПереводы
Данте, А. "Отрывок из ""Божественной комедии"" Данте" : Поэма / А. Данте .— : [Б.и.], 1917 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3830 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский <Отрывок из "Божественной комедии" Данте> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. <...> Два маленьких отрывка я помню наизусть (поитальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно -- и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.-- Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. <...> Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? <...> Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг. <...> За мною -- мук безмерных глубина, За мною -- град печали бесконечной, За мною -- душ отверженных страна. <...> Зиждитель мой -- дух правды безупречной, Верховный ум, животворящий свет, Всесильный бог, родник любви предвечной. <...> До всех вещей, за вечностью вослед, И навсегда воздвиг меня зиждитель. <...> Над дверию в печальную обитель Я, надпись ту увидев, прошептал: "Ужасен мне смысл этих слов, учитель! <...> На это он спокойно отвечал: "Здесь места нет боязни, колебанью, И страх тебя напрасный оковал! <...> Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. <...> Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. <...> Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? <...>
Отрывок_из_Божественной_комедии_Данте.pdf
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский <Отрывок из "Божественной комедии" Данте> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (поитальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно -- и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.-- Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг. "За мною -- мук безмерных глубина, За мною -- град печали бесконечной, За мною -- душ отверженных страна. Зиждитель мой -- дух правды безупречной, Верховный ум, животворящий свет, Всесильный бог, родник любви предвечной. До всех вещей, за вечностью вослед, И навсегда воздвиг меня зиждитель. Входящие! За мной -- надежды нет!" Над дверию в печальную обитель Я, надпись ту увидев, прошептал: "Ужасен мне смысл этих слов, учитель!" На это он спокойно отвечал: "Здесь места нет боязни, колебанью, И страх тебя напрасный оковал!" Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? -- Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело. Письмо к неизвестной.-- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191--192.
Стр.1