Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим
расположения рифм, принятого в подлиннике. <...> Два маленьких отрывка я помню наизусть (поитальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это
крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно -- и это только опыт для себя, вызванный
ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.-- Я, кроме порядка рифм и
деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой,
заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. <...> Неужели возможно соблюсти все это в
целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без
натяжек и выпусков? <...> Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг. <...> За мною -- мук безмерных глубина,
За мною -- град печали бесконечной,
За мною -- душ отверженных страна. <...> Зиждитель мой -- дух правды безупречной,
Верховный ум, животворящий свет,
Всесильный бог, родник любви предвечной. <...> До всех вещей, за вечностью вослед,
И навсегда воздвиг меня зиждитель. <...> Над дверию в печальную обитель
Я, надпись ту увидев, прошептал:
"Ужасен мне смысл этих слов, учитель! <...> На это он спокойно отвечал:
"Здесь места нет боязни, колебанью,
И страх тебя напрасный оковал! <...> Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. <...> Это зависит от
дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. <...> Вот каковы трудности, как тут
соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? <...>
Отрывок_из_Божественной_комедии_Данте.pdf
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
<Отрывок из "Божественной комедии" Данте>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим
расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (поитальянски),
и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это
крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно -- и это только опыт для себя, вызванный
ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит.-- Я, кроме порядка рифм и
деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой,
заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в
целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без
натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.
"За мною -- мук безмерных глубина,
За мною -- град печали бесконечной,
За мною -- душ отверженных страна.
Зиждитель мой -- дух правды безупречной,
Верховный ум, животворящий свет,
Всесильный бог, родник любви предвечной.
До всех вещей, за вечностью вослед,
И навсегда воздвиг меня зиждитель.
Входящие! За мной -- надежды нет!"
Над дверию в печальную обитель
Я, надпись ту увидев, прошептал:
"Ужасен мне смысл этих слов, учитель!"
На это он спокойно отвечал:
"Здесь места нет боязни, колебанью,
И страх тебя напрасный оковал!"
Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от
дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут
соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? -- Ну, да ведь
это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.
Письмо к неизвестной.-- "Невский альманах", вып. 2, стр. 191--192.
Стр.1