Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Политическая лингвистика  / №2 2016

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ШОК И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЮМОР В КОНТЕКСТЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторГоршунов
АвторыГоршунова Е.Ю.
Страниц5
ID373953
АннотацияВ данной статье мы обращаемся к анализу ситуаций межкультурного общения, которые можно обозначить термином «лингвокультурный шок». В межкультурной коммуникации при общении представителей разных лингво- и этнокультур имеют место ситуации непонимания и даже неприятия чужой культуры, что может быть вызвано недостаточным владением фоновыми знаниями, незнанием традиций и обычаев иной этнокультуры. Межкультурные проблемы и конфликты такого плана, оказывающие стрессогенное воздействие на человека, определяются в психологии межкультурного общения как культурный шок. В то же время в межкультурном общении наблюдается явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим, а точнее лингвокультурным шоком. Лингвокультурный шок связан с состоянием неловкости, смущения, дискомфорта, а также удивления или смеха, которое возникает у человека, когда он слышит в иноязычной речи фрагменты, которые на родном языке звучат неприлично, нелепо или смешно. Таким образом, лингвокультурный шок возникает в курьезной или комичной ситуации, когда вполне нейтральное слово или выражение на одном (иностранном) языке, созвучно или омонимично неприличному, нецензурному или табуируемому выражению на другом (родном) языке и носитель этого языка не знает, как ему адекватно отреагировать на услышанное или увиденное выражение. В статье приводятся многочисленные примеры из области рекламы, когда забавные или досадные казусы при продвижении продукта за рубежом возникают в тех случаях, когда рекламщики недооценивают этнокультурные и языковые различия или не догадываются о негативных ассоциациях, которые вызывает в новой среде название рекламируемого продукта. В некоторых случаях такие ситуации вызваны неудачным или не адекватным переводом.
УДК81'42:81'38:81:39
Горшунов, Ю.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ШОК И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЮМОР В КОНТЕКСТЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА / Ю.В. Горшунов, Е.Ю. Горшунова // Политическая лингвистика .— 2016 .— №2 .— С. 17-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/373953 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Горшунова Москва, Россия ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ШОК И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЮМОР В КОНТЕКСТЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА АННОТАЦИЯ. <...> В данной статье мы обращаемся к анализу ситуаций межкультурного общения, которые можно обозначить термином «лингвокультурный шок». <...> В межкультурной коммуникации при общении представителей разных лингво- и этнокультур имеют место ситуации непонимания и даже неприятия чужой культуры, что может быть вызвано недостаточным владением фоновыми знаниями, незнанием традиций и обычаев иной этнокультуры. <...> Межкультурные проблемы и конфликты такого плана, оказывающие стрессогенное воздействие на человека, определяются в психологии межкультурного общения как культурный шок. <...> Лингвокультурный шок связан с состоянием неловкости, смущения, дискомфорта, а также удивления или смеха, которое возникает у человека, когда он слышит в иноязычной речи фрагменты, которые на родном языке звучат неприлично, нелепо или смешно. <...> Таким образом, лингвокультурный шок возникает в курьезной или комичной ситуации, когда вполне нейтральное слово или выражение на одном (иностранном) языке, созвучно или омонимично неприличному, нецензурному или табуируемому выражению на другом (родном) языке и носитель этого языка не знает, как ему адекватно отреагировать на услышанное или увиденное выражение. <...> В статье приводятся многочисленные примеры из области рекламы, когда забавные или досадные казусы при продвижении продукта за рубежом возникают в тех случаях, когда рекламщики недооценивают этнокультурные и языковые различия или не догадываются о негативных ассоциациях, которые вызывает в новой среде название рекламируемого продукта. <...> В некоторых случаях такие ситуации вызваны неудачным или не адекватным переводом. <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: межкультурная коммуникация; культурный шок; лингвокультурный шок; фоновые знания; реклама; рекламный текст; рекламный слоган; перевод; языковая игра. <...> СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Горшунов Юрий <...>