Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторЧюмина Ольга Николаевна
Издательство[Б.и.]
Страниц7
ID3729
Аннотация"Арман Сюлли-Прюдом. Поэтам будущего. Былое. Леконт де Лиль. Бессмертное благоухание. Роберт Гамерлинг. Голос истины. Служение красоте. Теофиль Готье. Сонет (""Я - ласточка"
Кому рекомендованоПереводы
Чюмина, О.Н. Переводы : Сборник стихов / О.Н. Чюмина .— : [Б.и.], 1887 .— 7 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3729 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Горец и поэт АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ ПОЭТАМ БУДУЩЕГО Певцы грядущего! <...> Все тайны мировые От вас вселенная узнает наконец, И ярко озарит светильник ваш впервые Причины действия, начало и конец. <...> Ваш стих - он освежит бессмертные идеи, Когда закроет нас могильная плита, И мы сойдем во мрак, ничтожные пигмеи, И смолкнет голос наш, закроются уста... <...> Но вспомните, что мы поем любовь и розы В суровый век, когда орудий слышен гром, Для тех, кому в удел даны судьбою слезы: Жалейте же о нас, боровшихся со злом; Толпою к вам сойдут счастливейшие грезы И мир страдания вам будет незнаком. <...> 1886 БЫЛОЕ Порою в тишине я говорю былому: Напомни мне опять о милой старине! <...> Потом, облекшися в весенние уборы, Оно ведет меня в волшебные края, Где чаровало все и радовало взоры, Где прежде я любил и был счастливей я. <...> Им зажжены огни, горевшие когда-то, И чаши розами украшены богато; Но, пристально вглядясь в спокойный лик его, Я убеждаюся, что пламя прежней страсти Не воскресит его и не имеет власти Над тем, что навсегда останется мертво! <...> 1894 ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ БЕССМЕРТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ Когда красовалася роза Лагора Хоть день посреди дорогого сосуда Вы можете вылить всю воду оттуда, Но запах чудесный исчезнет нескоро. <...> Краса этой розы была скоротечна, Как пламя угасшей безвременно страсти, Но даже в сосуде, разбитом на части, Ее аромат сохраняется вечно. <...> И сердцем, исполненным прежде любовью, Теперь же - разбитым, сочащимся кровью И горькою мукой объятом, Не шлю я проклятий погибшей святыне: Она наполняет его и доныне Бессмертным своим ароматом. <...> 1894 РОБЕРТ ГАМЕРЛИНГ ГОЛОС ИСТИНЫ Сонет Пусть голос истины победно Над миром грянет, как раскат, Пусть он гудит трубою медной Иль раздается, как набат. <...> Но чем озлобленнее крики, Чем громче рев упорно дикий Тем он скорее отшумит; А слово истины спокойной Звучит разумно и достойно, Оно в грядущем победит. <...> 1895 СЛУЖЕНИЕ КРАСОТЕ Сонет Кто <...>
Переводы.pdf
О.Н.ЧЮМИНА Переводы Арман Сюлли-Прюдом. Поэтам будущего Былое Леконт де Лиль. Бессмертное благоухание Роберт Гамерлинг. Голос истины Служение красоте Теофиль Готье. Сонет ("Я - ласточка; купаюсь прихотливо...") Прометей Шозе Мария де Эредиа. Средневековые сонеты: Лебединая песнь. Догаресса. Полдень Жан Ришпен. Любовь: I. Древнеримский сонет II. Средневековый сонет. III. Сонет Возрождения Элизабет Браунинг. Сонеты: 1. Узник. 2. Неудовлетвореность 3. Слезы. 4. Непоправимое. 5. Даль. 6. Горец и поэт АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ ПОЭТАМ БУДУЩЕГО Певцы грядущего! Все тайны мировые От вас вселенная узнает наконец, И ярко озарит светильник ваш впервые Причины действия, начало и конец. Ваш стих - он освежит бессмертные идеи, Когда закроет нас могильная плита, И мы сойдем во мрак, ничтожные пигмеи, И смолкнет голос наш, закроются уста... Но вспомните, что мы поем любовь и розы В суровый век, когда орудий слышен гром, Для тех, кому в удел даны судьбою слезы: Жалейте же о нас, боровшихся со злом; Толпою к вам сойдут счастливейшие грезы И мир страдания вам будет незнаком. 1886 БЫЛОЕ Порою в тишине я говорю былому: - Напомни мне опять о милой старине! - И тут оно, стряхнув дремотную истому, Приподнимается и в очи смотрит мне. Потом, облекшися в весенние уборы, Оно ведет меня в волшебные края, Где чаровало все и радовало взоры, Где прежде я любил и был счастливей я. Им зажжены огни, горевшие когда-то, И чаши розами украшены богато; Но, пристально вглядясь в спокойный лик его, Я убеждаюся, что пламя прежней страсти Не воскресит его и не имеет власти Над тем, что навсегда останется мертво!
Стр.1