Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 642920)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Дж. Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки

0   0
Первый авторЧервинский Федор Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID3708
Кому рекомендованоПереводы
Червинский, Ф.А. Дж. Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки : Стихотворение / Ф.А. Червинский .— : [Б.и.], 1808 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3708 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Байрон Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки Перевод Ф. <...> Червинского Когда надменный Крез, бесславный, но вельможный, Заснет последним сном под мраморной плитой, Услужливый резец кудрявой похвалой Венчает прах его ненужный и ничтожный, И приглашает всех в роскошный мавзолей Почтить усопшего слезою лицемерной. <...> А бедный, добрый пес, приветливый и верный, Всю жизнь отдавший нам - безвестным погибает, Забвенье ждет его и здесь, и в небесах, Где жалкий человек, одушевленный прах, Приема пышного по праву ожидает. <...> Смешной и извращенный род Раздутый гордостью, объятый ослепленьем! <...> Ты - масса, где одно ничтожество живет: Кто раз узнал тебя - бежит тебя с презреньем, Твои слова - обман, твоя улыбка - яд, Фразистая любовь - бесстыдство и разврат, Природы вечный царь, венец и перл творенья, Ты, пребывающий в бездушном ослепленьи, Ты, гордый разумом, - перед любым скотом, Краснеть бы должен ты, горя немым стыдом. <...> Не преклоняйтесь же с печалью лицемерной Над этой урною; в ней нету никого, Над кем бы плакать вам; лежит тут друг мой верный: Я одного лишь знал - здесь тлеет прах его. <...>
Дж._Байрон._Надпись_на_могиле_ньюфаундлендской_собаки.pdf
Дж. Байрон Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки Перевод Ф. Червинского Когда надменный Крез, бесславный, но вельможный, Заснет последним сном под мраморной плитой, Услужливый резец кудрявой похвалой Венчает прах его ненужный и ничтожный, И приглашает всех в роскошный мавзолей Почтить усопшего слезою лицемерной. А бедный, добрый пес, приветливый и верный, Всю жизнь отдавший нам - безвестным погибает, Забвенье ждет его и здесь, и в небесах, Где жалкий человек, одушевленный прах, Приема пышного по праву ожидает. О человек! Смешной и извращенный род Раздутый гордостью, объятый ослепленьем! Ты - масса, где одно ничтожество живет: Кто раз узнал тебя - бежит тебя с презреньем, Твои слова - обман, твоя улыбка - яд, Фразистая любовь - бесстыдство и разврат, Природы вечный царь, венец и перл творенья, Ты, пребывающий в бездушном ослепленьи, Ты, гордый разумом, - перед любым скотом, Краснеть бы должен ты, горя немым стыдом. Не преклоняйтесь же с печалью лицемерной Над этой урною; в ней нету никого, Над кем бы плакать вам; лежит тут друг мой верный: Я одного лишь знал - здесь тлеет прах его. 30 ноября 1808
Стр.1