Лиля Панн
Хроника дружбы
Изд: "Новый Мир" 2004, N10
Источник: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/10/pann17-pr.html
Date: 26 августа 2009
Лиля Панн
Хроника дружбы
М. В.Муратов. Л. Н. Толстой и В. Г. Чертков по их дневникам и переписке. США, "Hermitage
Publishers", 2003, 344 cтр.
M. V. Muratov. L. N. Tolstoy & V. G. Chertkov: through their correspondence. Translated from Russian
by Scott D. Moss. USA, "Hermitage Publishers", 2002, 335 p.
Переиздание книги Муратова русско-американским издательством "Hermitage Publishers",
насколько мне известно, к 150-й годовщине рождения Владимира Григорьевича Черткова (1854 -- 1936)
приурочено не было, но благоволение календаря редактор Скотт Мосс заслужил несравненно более
трудной и не менее важной работой -- своим переводом книги об отношениях Толстого и Черткова на
английский и изданием ее в "Hermitage Publishers" годом раньше. Что побудило американца Скотта
Мосса, не толстовца и не толстоведа, еще совсем недавно знакомого с Толстым лишь по "Войне и миру" и
"Анне Карениной", что усадило переводчика-дилетанта за перевод бесконечно далекого от сферы его
интересов текста? Событие, по его словам, судьбоносное -- поездка в 1999 году на праздничный сбор рода
Чертковых в России. Взял Мосса с собой за компанию тот самый русский американец Н. С. Чертков, что в
1996 году выступил в Российской Думе с призывом реставрировать первую публичную библиотеку в
Москве, когда-то библиотеку "Россика" на Мясницкой, основанную одним из Чертковых в 1831 году. О
своем обращении -- не в толстовство, а в "чертковство"! -- о том, как его учитель русского языка в школе,
затем ментор, и в конце концов друг -- Николай Сергеевич Чертков -- изменил курс его жизни, Мосс
рассказывает в предисловии к англоязычному изданию. Ну а дальше причинно-следственная связь между
этим изданием и переизданием оригинала проглядывается четко: нешуточная благодарность переводчика
к старой книге1. Вернуть ее, впервые увидевшую свет в 1934 году и с тех пор не переиздававшуюся,
русскому читателю -- что еще тут можно придумать?
Переписка Толстого и того, кто слыл толстовцем больше Толстого, насчитывает 931 письмо
Толстого и 1127 писем Черткова. Из чертковских добрая половина писем все еще не распечатана с
рукописей. Михаил Васильевич Муратов (1892 -- 1957) мог прочесть их все или почти все, он к архиву
Черткова был допущен самим владельцем. Познакомился Муратов с Владимиром Григорьевичем в 1918
году, работая вместе в "Объединенном совете религиозных общин и групп" по выработке критериев для
освобождения от воинской повинности. Повествование Муратова строго документально. Если оно
требует толкования событий, а оно то и дело требует, рассказчик толкует, но не "судит", он не критик, он -
- хроникер. Благородный тон книги возникает на том аскетизме слова, что обеспечен богатством
проникновения в феномен Льва Толстого вкупе с его alter ego Владимиром Чертковым, чья
послереволюционная жизнь была у Муратова перед глазами. О том, c какой элегантной смелостью
апостол толстовского учения встречал интерес к себе со стороны ВЧК, Муратов узнал, надо полагать,
задолго до публикации очерка Виталия Шенталинского "Донос на Сократа" в "Новом мире" (1996, N 11).
Вряд ли найдем мы более подробное описание жизни Черткова до 1910 года, чем у Муратова.
Бесценной здесь оказалась обширная многолетняя переписка Черткова с матерью. Вполне обыденная
интонация ее рассказа о том, как давеча царь с царицей заглянули на огонек, точно измеряет тот уровень,
с которого Чертков, в детстве часто видевший в своем доме царя Александра II, спустился на пути
опрощения. Найдем мы и в переписке Черткова с матерью опровержение версии его обращения согласно
С. А. Толстой в "Моей жизни": "Начитавшись последних сочинений Льва Николаевича, Чертков,
служивший в конной гвардии, вышел в отставку и старался жить по новым идеям Льва Николаевича".
Стр.1