Агеева, доцент кафедры романской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета; e-mail: anastasia_ageeva@mail.ru ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКИХ ТЕКСТАХ Настоящая статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений в русском языке начала XXI в. <...> В статье приводится определение понятия «иноязычное вкрапление», различные подходы к классификации вкраплений с позиций их структурной и функциональной специфики, даётся типология вкраплений в текстах анализируемых произведений c учётом их функциональной нагрузки. <...> Иноязычная и заимствованная лексика во все времена являлась объектом пристального внимания не только языковедов, но и общественных деятелей, писателей, поэтов, литературных критиков, цензоров, философов. <...> «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка <…>, — писал В.И. Даль, — но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других, подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски?» <...> Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации — на страницах газет, в радио- и телеэфире? <...> Иноязычная лексика представляет собой сложный и неоднородный пласт в лексике русского языка, в составе которого особняком стоит группа иноязычных вкраплений. <...> Сам термин «иноязычное вкрапление» введён А.А. Леонтьевым, рассматривавшим его в качестве «сосуществования» двух текстов: «…текст на любом языке можно представить себе как результат “развёртки” модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определённым правилам. <...> Это очень частые в любом языке иноязычные вкрапления в любой текст» [Леонтьев, 1966, с. <...> 1 Толковый словарь живаго великорускаго языка Владимира Даля: Т. <...> ). 154 Нам представляется, что при анализе иноязычных вкраплений в художественной (и часто публицистической) литературе следует учитывать, возможно, даже в первую <...>