№ 3 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Коростелёва А.А., кандидат филологических наук филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, доцент; e-mail: korosteleva.a@gmail.com ПРОБЛЕМА РУСИФИКАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ ДОРОЖКИ В ЗВУЧАЩЕМ ПЕРЕВОДЕ (ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ В КИНО) Коммуникативная русификация речевой дорожки в звучащем переводе фильма «Явление» (The Happening, США, 2008) выявляет ряд базовых расхождений в области проявления эмоций в русском и английском языках и демонстрирует яркие типологические особенности русского языка на данном отрезке системы. <...> Отбор коммуникативных средств на трёх уровнях — целеустановка, конструкция, средство — приводит к формированию типично русских языковых стратегий, адекватно воспринимаемых зрительской аудиторией. <...> Ключевые слова: семантика коммуникативного уровня языка, переводной кинодиалог, эмоциональный диалог, типологические особенности русского языка. <...> Выделяя коммуникативный уровень русского языка как систему, семантика которой связана с позицией говорящего, позицией слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуацией, мы противопоставляем его номинативному уровню языка, передающему информацию о действительности, преломлённую в языковом сознании говорящего. <...> Организующими понятиями для коммуникативного уровня являются понятия целеустановки, вариативного ряда структур, её выражающих, и инвариантных параметров средств, формирующих эти структуры. <...> Инвариантные значения коммуникативных единиц подчиняются определённым законам реализации (алгоритм антонимического развёртывания параметров 42 и возможность отнесенности к позиции говорящего, слушающего и к ситуации). <...> Средства коммуникативного уровня языка могут быть разделены на две группы: это собственно коммуникативные средства, для которых функция выражения коммуникативных значений является первичной (частицы, междометия, интонация, порядок слов), и средства, которые могут передавать номинативное содержание <...>