Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2011

О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНестерова
АвторыНаугольных Е.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341112
АннотацияСтатья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки.
УДК82.0
Нестерова, Н. О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода / Н. Нестерова, Е.А. Наугольных // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 74-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341112 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Н.М. Нестерова, доктор филологических наук, Пермский государственный технический университет, профессор; e-mail nest-nat@yandex.ru Е.А. Наугольных, кандидат филологических наук, Пермская государственная фармацевтическая академия, доцент; e-mail: pulina_jane@mail.ru О «ЗАГАДОЧНЫХ» ОККАЗИОНАЛИЗМАХ ДЖ. <...> ДЖОЙСА И СПОСОБАХ ИХ ПЕРЕВОДА Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. <...> Джойса в романе «Улисс», который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. <...> Авторские окказионализмы, концентрация которых в романе очень велика, отличаются большим разнообразием моделей их создания, что делает перевод романа очень сложной задачей. <...> Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки. <...> Исследование позволило выявить определённые закономерности в выборе способа перевода, в частности их зависимость от словообразовательной модели, используемой автором романа. <...> (Philology), Professor of Foreign Languages, Linguistics and Cross-cultural communication at Perm State Technical University, Russia; e-mail: nest-nat@yandex.ru Yevgenia A. <...> (Philology), Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Perm State Pharmaceutical Academy, Russia; e-mail: pulina_jane@mail.ru On “Mysterious” Nonce Words of James Joyce and Methods of Their Translation The paper aims at studying translatability/untranslatability of nonce words in James Joyce’s Ulysses which is known as one of the most challenging novels in the world literature. <...> The comparative analysis of original units and their Russian and German equivalents allowed to outline some regularity in the choice of a translation method and to reveal the dependence of this choice on word-formation models used by James Joyce. <...> Деррида «Произведение, которое переводимо, не стоит перевода», — сказал в своё время французский писатель Жан Поль Рихтер, подчеркнув тем самым, что именно «непереводимые» литературные 74 тексты и должны переводиться. <...> Одним из самых «непереводимых» произведений в мировой литературе, бесспорно, является <...>