Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 537997)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2010

Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГоршкова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341074
АннотацияИспользуя философские понятия Жиля Делеза "образ-движение" и "образ-время", автор делает попытку достроить технологию образов в кино за счет введения понятия "образ-смысл".
УДК81'25
Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делеза [Электронный ресурс] / Горшкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 16-26 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/341074

Предпросмотр (выдержки из произведения)

gorchkova@yahoo.fr ПЕРЕВОД КИНОДИАЛОГА В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ЖИЛЯ ДЕЛЁЗА Оттолкнувшись от философских понятий Ж. <...> Делёза «образ-движение» и «образ-время», автор статьи делает попытку достроить технологию образов в кино за счёт введения понятия «образ-смысл». <...> Такая интерпретация даёт возможность, с одной стороны, создать целостное представление кинематографического образа, а с другой — учесть вербальную составляющую фильмакинодиалог, не нашедшую отражения в концепции французского философа, но представляющую собой первостепенную важность как объект перевода в кино. <...> Ибо теория также творится, и не в меньшей степени, нежели её объект. <...> [.] Теория кино — это теория не «о» кино, но о концептах, вызванных кино к жизни, — и сами они 16 вступают в отношения с другими концептами, соответствующими иным практикам, причём практика концептов не обладает никакими привилегиями по сравнению с другими практиками, а её предмет — по сравнению с другими предметами. <...> Теория кино направлена не на кино, а на его концепты, являющиеся не менее практичными, влиятельными и действительными, чем само кино. <...> [.] Само кино представляет собой новую практику образов и знаков, а философия должна создать теорию последней как концептуальную практику» [Делёз, 2004, c. <...> Так, мы с удовлетворением констатируем возрастающий интерес исследователей к изучению переводческого аспекта кинодиалога как вербального компонента фильма, о чём свидетельствуют появившиеся совсем недавно диссертационные исследования С.С. Назмутдиновой «Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)» [Назмутдинова, 2008] и Р.А. Матасова «Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты» [Матасов, 2009]. <...> Образ-время» (1985), которые были переведены на русский язык Б. Скуратовым <...> Подобно Бергсону, который в «Материи и памяти» говорит об абсолютной идентичности «движения—материи—образа», кино <...>