Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум

Переводы из Петрарки

0   0
Первый авторБуренин Виктор Петрович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID3382
Аннотация"Сонет XXXII (""Чем ближе день прощания с землей.""). Сонет XC (""Когда порой меня томит страданье."")"
Кому рекомендованоПереводы
Буренин, В.П. Переводы из Петрарки : Сборник стихов / В.П. Буренин .— : [Б.и.], 1926 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/3382 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В. П. Буренин Переводы из Петрарки Оригинал здесь - http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html? <...> http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/poets/Burenin.html Сонет XXXII Чем ближе день прощания с землей, Предел скорбей, что в жизни нас терзали, Тем больше сознаю усталою душой: Жить в этом мире стоит нам едва ли! <...> И сердцу я твержу: миг близок роковой, Любовь в тебе замолкнет, и печали Пройдут, растают, будто снег весной; И мы навек уснем, и все, что знали, С земною жизнью все покинет нас: И смех, и плач, и гнев, и страх томящий; И мы постигнем ясно в смертный час, Как суетно от жизни настоящей Мы жаждем счастия, как часто мы бежим За страстью пагубной иль призраком пустым. <...> Сонет XC Когда порой меня томит страданье, В безмолвный час перед закатом дня, Я вспоминаю кроткое сиянье Лучей любви, сиявшей для меня. <...> Когда рассвет льет бледное мерцанье, И колокол зарю приветствует, звеня, Ласкают душу мне любви воспоминанья, Докучные заботы прочь гоня. <...> И сердцу сладкое дыханье ощущая, Я слышу речи, вижу я черты Подобной небу, чистой красоты. <...> И мнится мне, что я блаженством рая Живу в тот миг, и радостный покой Вдыхаю я усталою душой. <...> Сонет XXXII (""Чем ближе день прощания с землей. <...> ). Сонет XC (""Когда порой меня томит страданье. <...>
Переводы_из_Петрарки.pdf
В. П. Буренин Переводы из Петрарки Оригинал здесь - http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html? http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/poets/Burenin.html Сонет XXXII Чем ближе день прощания с землей, Предел скорбей, что в жизни нас терзали, Тем больше сознаю усталою душой: Жить в этом мире стоит нам едва ли! И сердцу я твержу: миг близок роковой, Любовь в тебе замолкнет, и печали Пройдут, растают, будто снег весной; И мы навек уснем, и все, что знали, С земною жизнью все покинет нас: И смех, и плач, и гнев, и страх томящий; И мы постигнем ясно в смертный час, Как суетно от жизни настоящей Мы жаждем счастия, как часто мы бежим За страстью пагубной иль призраком пустым. Сонет XC Когда порой меня томит страданье, В безмолвный час перед закатом дня, Я вспоминаю кроткое сиянье Лучей любви, сиявшей для меня. Когда рассвет льет бледное мерцанье, И колокол зарю приветствует, звеня, Ласкают душу мне любви воспоминанья, Докучные заботы прочь гоня. И сердцу сладкое дыханье ощущая, Я слышу речи, вижу я черты Подобной небу, чистой красоты. И мнится мне, что я блаженством рая Живу в тот миг, и радостный покой Вдыхаю я усталою душой.
Стр.1