Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №2 2014

О стихе переводов Анны Ахматовой из китайской поэзии (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКормилов
АвторыАманова Г.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц32
ID338127
АннотацияАнна Ахматова перевела сравнительно немного стихотворений китайских поэтов, иногда ей анонимно помогал ее друг Николай Харджиев (степень его участия определить практически невозможно). Но эти переводы интересны даже только с точки зрения их версификационного строения. Ахматова не претендовала на адекватное воспроизведение китайского стиха, но сумела создать впечатление его своеобразия как необычной формы.
УДК82.01
Кормилов, С. О стихе переводов Анны Ахматовой из китайской поэзии / С. Кормилов, Г.А. Аманова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №2 .— С. 62-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/338127 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 С.И. Кормилов, Г.А. Аманова О СТИХЕ ПЕРЕВОДОВ АННЫ АХМАТОВОЙ ИЗ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ Анна Ахматова перевела сравнительно немного стихотворений китайских поэтов, иногда ей анонимно помогал ее друг Николай Харджиев (степень его участия определить практически невозможно). <...> Ахматова не претендовала на адекватное воспроизведение китайского стиха, но сумела создать впечатление его своеобразия как необычной формы. <...> Недобросовестный комментатор может создать превратное впечатление о роли А.А. Ахматовой как переводчицы китайских поэтов. <...> При ее жизни вышли сборники ее переводов корейских поэтов Ли Хён Бо, Ли Чон Бо, Ли Хан Бок и др. <...> и китайских поэтов Цюй Юаня, Цзя И, Ли Бо и др. <...> Ахматова действительно довольно долго тяготилась ролью переводчицы вплоть до того, что могла выдать за свой перевод другого человека, нуждавшегося в приработке, но, по-видимому, сделанный ею исключительный вклад в дело распространения корейской поэзии на русском языке ценила достаточно высоко [Козубовская, Малышева, 1998: 64; Ахматова, 2005 (комментарий Н.В. Королевой): 830–831; Кормилов, Аманова, 2013а: 98–103], из этой поэзии она перевела несравненно больше, чем из 62 любой другой [Ахматова, 2005: 283–364]1, в то время как, например, из китайской, по достоверным сведениям, – только 22 произведения 12 авторов (с. <...> На самом деле в сборник «Корейская классическая поэзия. <...> Перевод Анны Ахматовой» вошло шесть стихотворений Ли Хён Бо [Корейская…, 1958: 131–136], одно – Ли Чон Бо [там же: 175], а Ли Хан Бока (О.Г. Новикова имя не склоняет, словно это была женщина) Ахматова не переводила. <...> Китайскую поэзию Ахматова целыми сборниками, тем более сборниками одного автора, вовсе не выпускала, только принимала участие в ряде антологий и сборнике стихов Цюй Юаня, в последнем случае, по-видимому, не только с единоличным переводом (см. комментарий Н.В. Королевой, с. <...> Никаких доказательств того, что это были более чем консультации, нет [Кормилов, Аманова, 2013а: 99]. <...> «На твой <...>