№ 2 С.И. Кормилов, Г.А. Аманова О СТИХЕ ПЕРЕВОДОВ АННЫ АХМАТОВОЙ ИЗ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ Анна Ахматова перевела сравнительно немного стихотворений китайских поэтов, иногда ей анонимно помогал ее друг Николай Харджиев (степень его участия определить практически невозможно). <...> Ахматова не претендовала на адекватное воспроизведение китайского стиха, но сумела создать впечатление его своеобразия как необычной формы. <...> Недобросовестный комментатор может создать превратное впечатление о роли А.А. Ахматовой как переводчицы китайских поэтов. <...> При ее жизни вышли сборники ее переводов корейских поэтов Ли Хён Бо, Ли Чон Бо, Ли Хан Бок и др. <...> и китайских поэтов Цюй Юаня, Цзя И, Ли Бо и др. <...> Ахматова действительно довольно долго тяготилась ролью переводчицы вплоть до того, что могла выдать за свой перевод другого человека, нуждавшегося в приработке, но, по-видимому, сделанный ею исключительный вклад в дело распространения корейской поэзии на русском языке ценила достаточно высоко [Козубовская, Малышева, 1998: 64; Ахматова, 2005 (комментарий Н.В. Королевой): 830–831; Кормилов, Аманова, 2013а: 98–103], из этой поэзии она перевела несравненно больше, чем из 62 любой другой [Ахматова, 2005: 283–364]1, в то время как, например, из китайской, по достоверным сведениям, – только 22 произведения 12 авторов (с. <...> На самом деле в сборник «Корейская классическая поэзия. <...> Перевод Анны Ахматовой» вошло шесть стихотворений Ли Хён Бо [Корейская…, 1958: 131–136], одно – Ли Чон Бо [там же: 175], а Ли Хан Бока (О.Г. Новикова имя не склоняет, словно это была женщина) Ахматова не переводила. <...> Китайскую поэзию Ахматова целыми сборниками, тем более сборниками одного автора, вовсе не выпускала, только принимала участие в ряде антологий и сборнике стихов Цюй Юаня, в последнем случае, по-видимому, не только с единоличным переводом (см. комментарий Н.В. Королевой, с. <...> Никаких доказательств того, что это были более чем консультации, нет [Кормилов, Аманова, 2013а: 99]. <...> «На твой <...>