Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №1 2014

Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А. А. Ахматова, А. Л. Жовтис, Г. Б. Ярославцев) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКормилов
АвторыАманова Г.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц19
ID338103
АннотацияИз-за различия просодий ритм в русских переводах с некоторых восточных языков передается чрезвычайно условно. Немногочисленные переводчики корейской поэзии по-разному пытаются дать русский художественный аналог иноязычных приемов. В данном исследовании с точки зрения стиховедения рассматриваются работы трех переводчиков разного таланта и разной квалификации.
УДК82.0
Кормилов, С. Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А. А. Ахматова, А. Л. Жовтис, Г. Б. Ярославцев) / С. Кормилов, Г.А. Аманова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2014 .— №1 .— С. 59-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/338103 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 С.И. Кормилов, Г.А. Аманова МЕТРИКА, РИФМА И СТРОФИКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ (А.А. Ахматова, А.Л. Жовтис, Г.Б. Ярославцев) Статья третья1 Из-за различия просодий ритм в русских переводах с некоторых восточных языков передается чрезвычайно условно. <...> Немногочисленные переводчики корейской поэзии по-разному пытаются дать русский художественный аналог иноязычных приемов. <...> Г.Б. Ярославцев (1930–2004), в отличие от Ахматовой и Жовтиса – востоковед, окончил китайское отделение Московского института востоковедения. <...> Рифмы использованы во всех силлабо-тонических стихотворениях (правда, в одном рифма тавтологическая, т. е. повторяется на конце стихов одно и то же слово), три дольниковых не зарифмованы и в одном рифма тавтологическая [Классическая проза…, 1975: 254, 266, 302, 341–346, 355–357, 360, 362–365]. <...> 59 В 1977 г. Ярославцев выступил в числе 13 переводчиков (включая Ахматову и Жовтиса) подборки корейской поэзии, вошедшей в специальный том серии «Библиотека всемирной литературы» [Классическая поэзия…, 1977: 407, 408], но это только три произведения (из 263) общим объемом в 16 стихов, а именно «Дикая роза», «Беседка Лимгён на реке Хвансан» и «В Шеньяне расстаюсь с другом из родных мест» Чхве Чхивона (857-?) <...> У него это 16 строк 3-иктного дольника на дактилической основе без пробелов, но синтаксически и клаузулами разделенные на четверостишия (после каждых трех женских окончаний следует мужское, более подходящее для завершения строфы [<Холшевников>, 2005: 59]): «Пышная черная роза // В поле цветет одиноко. <...> . Ярославцев решил, что корейскому поэту IX в. надлежит выглядеть более «классичным» как по русским, так и по китайским понятиям. <...> У него не дактилический белый дольник средней величины, а ровный длинный – 5-стопный – дактиль с рифмами через нерифмующийся стих (АбВб), графически разделенный горизонтальными пробелами, которые, однако, не отмечают цезуру, так как приходятся на разные места в строке: Дикая роза, расту на заброшенном поле <...>