№ 4 Т.А. Михайлова О ЛОГИКЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ В ВОЗНИКНОВЕНИИ И ЭВОЛЮЦИИ ТЕРМИНОВ СВОЙСТВА: др. ирл. aithech tige vs. др.англ. <...> husbonda1 Основная проблема, которой посвящена работа, касается теории «универсальных семантических переходов». <...> Автор предлагает новую этимологию др. ирл. aithech -2, в сочетании aithech tige‘муж, супруг’. <...> Лексема сосуществует в др. ирл. с aithech-1 ‘крестьянин, плебей, мужик’, и традиционно считается не имеющей ничего общего с aithech-2, которое возводится к и.-е. *pōti-s ‘хозяин дома и семьи, муж’. <...> Сопоставления со скандинавскими и древнеанглийскими обозначениями мужа как «хозяина дома» и «крестьянина дома» позволяет автору вывести общую семантическую деривационную модель: «муж как хозяин дома» → «муж (по отношению к жене)» и предположить, что и в древнеирландском имел место аналогичный семантический переход. <...> Ключевые слова: семантическая деривация, история ирландского языка, скандинавские заимствования, мотивация семантического перехода, семантические универсалии в языке. <...> The author proposes a new etymology of OI aithech-2 in the phrase aithech tige ‘husband, master of a house’. <...> The word coexists with the so-called aithech –1 with the meaning “peasant, vassal; churl”, treated as a distinct form from aithech-1 and derived from IE *pōti-s ‘master (of a house or family); husband’. <...> The comparison with the Scandinavian hūsbōndi ‘master of the house, husband’ and Old English hūs-bunda ‘housholder; a wedded man’ as well as the Old English ceorl ‘churl; husband’ gives us an opportunity to model a semantic derivation: from “master of the house; wedded man” to “husband” and to derive the Irish aithech tige from aithech-1 ‘peasant’. <...> Обратиться к данной теме меня заставило удивительное сходство во внутренней семантике одного из древнеирландских обозначений мужа, супруга : ср. др.ирл. aithech <...>