Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2013

К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторРазлогова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц20
ID338018
АннотацияНа материале 16 французских переводов повести А. С. Пушкина "Пиковая дама" рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду.
УДК81'25
Разлогова, Е. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе / Е. Разлогова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №3 .— С. 101-120 .— URL: https://rucont.ru/efd/338018 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Е.Э. Разлогова К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ НАРРАТИВНЫХ СХЕМ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР В ПЕРЕВОДЕ На материале 16 французских переводов повести А.С. Пушкина «Пиковая дама», выполненных между 1842 и 2012 гг., рассматриваются варианты передачи нарративных схем оригинала (статуса повествователя, внутренних точек зрения в их лексическом выражении, содержательной части повествования) и стилистических фигур. <...> Особое внимание уделяется случаям, когда вносимые в перевод изменения не мотивированы переходом в другую языковую среду1 . <...> Переводы прозаических, в том числе и художественных, текстов призваны сохранять их содержательную составляющую и привносить изменения только в тех случаях, когда это диктуется языковыми факторами и/или тесно связанными с ними стилистическими соображениями. <...> Изменение содержательной стороны, например введение новых событий и действующих лиц или, наоборот исключение таковых по сравнению с текстом оригинала, характеризует текст уже не как перевод, а как адаптацию. <...> Ниже на материале французских переводов «Пиковой дамы» А.С. Пушкина мы рассмотрим примеры совпадения/несовпадения нарративных схем оригинального текста и его переводов, а также некоторые значимые в нарративном плане стилистические фигуры. <...> Мы будем использовать корпус из 16 французских переводов повести, выполненных в разное время: первый — в 1842 г., последний — в 2012 г. Их авторами являются Поль де Жюльвекур (1842)3, Проспер Мериме (1849), Эрнест Жобер (1892), Морис Ке (1902), Андре Жид, Жак Шиффрин и Борис Шлёцер (1923), М. <...> Во-первых, статус повествователя в тексте повести и в его переводах (раздел 1). <...> В двух первых разделах мы также рассмотрим вопросы, связанные с передачей стилистических фигур. <...> Повествователь может вести рассказ от первого лица. <...> Единственный фрагмент, где появляется первое лицо повествователя — инклюзивное мы (подразумевающее и читателя), следующий: Однажды — это случилось два дня после вечера, описанного в начале этой <...>