Лунд (Дания), О.В. Иванова (Дания) ХЕНРИК ОЛУФСЕН — ДАТСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК XVI в. <...> Статья посвящена лингвофилологическому анализу дипломатических переводов с русского на датский, выполненных Хенриком Олуфсеном в течение более десяти лет, и обсуждению его жизни и деятельности как королевского толмача, бывавшего неоднократно с посольствами в России в 1570-е гг. <...> Затрагивается также вопрос об уровне информированности и порядке ведения дел в датском дипломатическом ведомстве во второй половине XVI в. <...> Ключевые слова: XVI в., русско-датские отношения, посольства в Россию, дипломатический этикет, перевод, терминология, древнерусский язык, ранний новодатский. <...> Первый русско-датский договор, заключенный в 1493 г. между великим князем Иваном III Васильевичем и королем Хансом, положил начало дипломатической переписке и обмену посольствами между двумя государствами. <...> Затем из-за внутриполитических сложностей в обеих странах они почти прекращаются до 50-х гг. и возобновляются в полном объеме только с началом Ливонской войны в 1558 г. В конце столетия на первый план в русско-датских отношениях выходит «лапландский вопрос», и сама дипломатическая активность перемещается на север. <...> В Дании же до 1 Исключением являются латинская грамота Василия III к королю Хансу от 17 июля 1506 г., немецкая грамота Ивана IV к Кристиану III от января 1553 г. и немецкая грамота Ивана IV к Фредерику II от апреля 1564 г. [Щербачев, 1915: 8–9, 22–23, 225–226]. <...> И внешними сношениями Дании, кроме отношений со Швецией, ведал Внешний отдел Немецкой канцелярии, служащие которой в основном были приглашенные на королевскую службу немцы. <...> Однако если рабочим языком в канцелярии по определению был немецкий (причем во Внешнем отделе уже к 1540 г. перешли с нижненемецкого на верхненемецкий язык [Winge, 1992: 100]) и исходящие письма тоже составлялись на немецком языке, то для переводов с русского выбор между немецким или датским языком, очевидно, не был принципиальным. <...> В тех случаях, когда русская <...>